발은 足이고 다리는 足입니다.

쉽게 말할 수있는 단어 나 방법이 있습니까? 다른 사람이 아니야? 그리고 그렇지 않다면 왜 일본어에 발에 대한 단어가 없나요?

주의 : 핏만 사용할 수 있지만 일본어가 아닌 느낌이 든다는 것을 알고 있습니다 …

댓글

  • 오 예 btw 중국어로도이 문제가 있습니다. 종아리에 小腿, 허벅지에 大腿, 발 밑에 脚板, 그리고 脚은 어디서나 잡을 수 있습니다. 사실 저는 ' " foot "를 중국어로 참조하는 방법을 모릅니다. ' Tsuyoshi '의 답변을 읽었습니다.
  • @sawa : OP가 フィート, フート가 아닙니다. 비록 나는 ' 누구나 신체적 섭리와 관련하여 フィート를 사용하는 것을 들어 본 적이 없습니다. 12 " 길이 측정에만 해당됩니다.
  • @istrasci Istrasci가 설명했듯이 フィート조차도 팔다리 ' 피트 '를 의미합니다. 길이 ' 피트 ' 만 의미합니다.
  • @istrasci 더 많은 콘텐츠로 새 댓글을 추가하고 있습니다. 또한 위의 설명이 다시 의미가 있도록 원래 댓글에 작성한 내용도 포함합니다. フート는 절대 사용되지 않습니다. 그것은 완전히 잘못되었습니다. 일본인은 그런 단어를 발음하지 않습니다. 그런 일본어 단어가 없습니다. フット는 사지 발을 의미하는 데 사용되지 않습니다. フットボール " football ", ビッグフット " Big Foot (미확인 생물) " 등 フィート는 사지 발을 의미하는데도 사용되지 않습니다. 길이 발을 의미합니다. 간단히 말해 이러한 모든 가타카나 단어 (기존 또는 존재하지 않는 단어)는 전혀 관련이 없습니다.
  • 인도네시아어도 ' 다리와 발을 구분하지 않습니다.
  • li>

답변

제가 사용하는 단어 나 방법이 있습니까? 하나만 쉽게 말할 수 있습니까?

간단한 방법은 없다는 것입니다. 다리가 아니라 발에 대해 구체적으로 이야기해야한다면 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (발목 아래 다리 부분)과 같이 설명해야합니다. . 마찬가지로 발을 제외하고 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (발목 위에있는 다리 부분)과 같이 설명해야합니다.

あ し에는 足과 脚의 두 가지 한자가 있습니다. 때때로 그들은 인체의 다른 부분을 의미하는데,이 경우 足은 발을 의미하고 脚은 다리를 의미합니다 (허벅지를 포함하지만 일반적으로 엉덩이는 포함하지 않음). 그러나 항상 그런 것은 아니며 특히 足은 脚과 같은 부분을 의미 할 수도 있습니다. 제 개인적인 인상은 발에 脚을 사용하는 경우가 드물다는 것입니다.

의학의 기술 용어로 는 항상 발을 의미하고 下肢 {か し} 하지 ( 다리보다 약간 더 넓음)를 의미합니다. 하지의 자유로운 부분 (우리가 의지로 움직일 수있는하지의 부분) 인“다리”의 정확한 의미를 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . 하지만 下肢은 일상적인 대화에서 일반적으로 사용되지 않는 형식적인 단어이고, 自由 下肢은 완전히 전문 용어이고 적어도 지금까지 찾아보기 전까지는 自由 下肢라는 용어를 전혀 몰랐습니다.

댓글

  • 足과 脚의 차이를 표시하기위한 +1.

답변

처음에는 다리가 발과 다르다는 것을 표시 할 수 없기 때문에 일본어가 정확하지 않다고 생각할 수 있습니다. 실제로 저는 일본어 원어민이 한 단계 더 자세히 설명하고 더 구체적으로 발목을 언급합니다. 足 首, 허벅지 腿, 발가락 끝 爪 先, 무릎 膝, 뒤꿈치 か か と, 종아리 脹 脛.

무술 강사로서 다리, 발, 발목에 대해 자주 일본어로 이야기해야합니다. 일본어 선생님이 끝없이 이야기하는 것을 들었습니다. 말할 필요도없이 다리를 말할 수 없다는 것은 결코 떠오르지 않았습니다. 웃음

구체적인 사용법을 염두에 두셨습니까 (예 : hey nice feet!)

댓글

  • 무술 강사로서 +1! 그리고 마지막 파라에 관해서는 " 내 발이 모래에 묻혀 있으면 " (다리가 아님)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る가 작동합니다.

답변

여기에 문제가 있다고 생각합니다. 일반적으로 언어가 항상 다른 언어와 1 : 1이되는 것은 아닙니다. 예를 들어 비둘기와 비둘기 또는 다람쥐와 다람쥐 사이에 일본어의 차이도 없습니다.문제는 차이를 구분하는 두 개의 다른 단어가있는 영어를 알고 있기 때문에 상황을 인식하는 방식입니다. 반면에 일본어는 항상 한 단어 만 사용 했으므로 필요에 대해 생각조차하지 마십시오. 두 가지를 구별 할 수 있습니다.

하지만 질문에 답하기 위해 구별 할 방법이 없다고 생각합니다.

댓글

  • 그런 경우에는 일반적으로 잘 닳은 외접이 있습니다. 예를 들어, 로맨스 언어는 " 손가락 " 및 " toe " 그러나 스페인어에서는 모두 " dedo de pie " (발가락 = 발 ' 발가락)
  • 예를 들어 반대로도 있습니다. 영어가 兄과 弟를 구별하지 않는다는 사실.
  • 때때로 언어는 결석을 인식하고 외국어를 빌려 " 鼠 " (nezumi)는 이미 생쥐와 쥐를 모두 덮었습니다.
  • @hippietrail : isn ' 데부 네즈 미 쥐가 아닙니다. ?
  • 사소한 수정일뿐입니다. ' 데부 네즈 미가 아니라 도부 네즈 미 (드브 네즈 미, 溝 鼠)입니다. ja.wikipedia.org/wiki/ … 처음에는 당신이 쓴 글을 읽을 때 궁금했습니다. " ' 뚱뚱한 쥐 '는 쥐에 대한 일본어 단어입니까? " 그래서 찾아 보았습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다