먼저, 라틴어 무지에 대해 사과드립니다. 나는 언어를 배운 적이 없으므로 아래에서 말하는 모든 내용에 오류가있을 수 있습니다. 그렇다면 저를 바로 잡으십시오.
제 약혼녀는 최근에 “Propedis”라고 명명 한 족 병학 (발학) 연습을 시작했습니다. 이 이름은 라틴어로 “for foot”이라는 뜻에서 유래되었습니다. (정확히 거부했는지는 확실하지 않습니다.)이 아이디어는 매트리스 제조업체의 이름에서 영감을 얻었습니다 : “PerDormire”-수면 용.
안타깝게도 다른 회사에서 “”라는 이름을 등록한 것으로 보입니다. Pro Pedis “를 상표로 사용하고 있으며 이제는 침해에 대한 법원 재판으로 우리를 위협하고 있습니다. 우리는이를 피하고 싶습니다.
결과적으로 우리는 좋은 소리를 낼 새 이름을 찾고 있습니다. 그리고 등록 된 것을 침해하지 않을 것입니다.
우리는 “건강한 발 / 발”또는 “가벼운 발 / 발”과 같은 것을 생각했지만 우리를 도울 믿을만한 온라인 번역 서비스를 찾을 수 없었습니다. “light”는 명사가 아닌 “heavy”의 반대 인 형용사를 의미합니다. 내가 찾을 수 있었던 유일한 라틴어 번역이었습니다.
또한 저를 용서해주세요. 이 질문을 좀 더 개방적으로 만들면 족부 비즈니스에 대한 발 관련 잘 들리는 이름의 제안을 환영합니다.
댓글
- Per Dormire는 이탈리아 사람이라고 생각합니다. 라틴어로 Pro Dormiendo라고 생각합니다. (Per Dormiendum은 " 수면을 통해 ", " 수면을 통해 " 또는 " 자면서 ". 한 단어로 perdormire 가 들립니다. " 실수 " 또는 " 오버 수면 "!) 그럼에도 불구하고 라틴어로 족병 진료의 이름을 지정하는 것은 멋지게 들립니다!
답변
여기 다른 대안 :
Pes Laetus ( “the happy foot”)
Pedes Laeti ( “happy feet”)
ae 를 만들어 로고를 재미있게 사용할 수있는 기회를 제공합니다. Pedes Læti .
귀하 (귀하의 고객)는 이미 알고있을 것입니다. 단어 læti 크리스마스 캐롤 Adeste Fideles 에서 læti 승리 는 일반적으로 “기쁨과 승리”로 번역됩니다. 고전 라틴어로 그 의미를 이해하기 위해 이 사전 페이지 는 그 사용법에 대한 많은 그림을 제공합니다. 나는 그것이 “가볍고, 평온하고, 만족스럽고, 즐겁고, 기쁘다”라는 의미를 가지고 있다는 것을 이해합니다. 너무 좋아서 당신이 웃을 수밖에 없을 정도로 기분이 좋습니다. 중세 라틴어에서는 그것이 “누군가 그의 빚을 갚았습니다. “— 나는 누군가가 그때의 기분이 어땠을 지 추측합니다.
가능한 단점은 ae 는 라틴어 발음의 다른 전통 에서 다르게 발음됩니다. 영어 발음은 ā, 교회 및 슬라브 발음으로 ĕ, 그리고 고전 발음에서는 “영어 ī. 와 같습니다. 다양한 발음에 대한 최선의 접근 방식은”모두 환영합니다 “라고 생각하지만 아마도 하나를 선택해야 할 것입니다 발음을 사용하세요.
다음은 pes 및 페디 가 나옴 :
Laetitia pedis ( “발의 행복”)
Laetitia pedum ( “발의 행복”)
Pedem laetum ( “행복한 발로”)
Gratia pedum ( “for feet”s sake! “— 글쎄요, 영어로는 재밌습니다.)
또한 다음과 같은 단어 순서를 반대로 할 수도 있습니다. 위의 것).
이것들이 좋은 라틴어인지 잘 모르겠습니다. (그런 다음 경쟁 업체의 이름은 문법적인 오류입니다.) 이탈리아어로 된 이 1826 년 책 은 laetitia pedis 두 번이지만 의도 한 의미를 파악할 수 없습니다.
댓글
- 멋지고 정교합니다. 안타깝게도 위의 의견에서 썼 듯이 이러한 이름은 폴란드 대중 소비자에게 ' 좋지 않게 들립니다. 이것이 제가 질문에 대한 답이라는 것을 알고 있지만, '가 갈 길이 아니라고 생각합니다. BTW : 폴란드 시장에 보험 회사 인 Gothaer가 있습니다.이름이 너무 혼란스러워서 발음하는 방법을 설명하는 TV 광고까지 만들었습니다.
- @ohaleck 아 글쎄요, 속담은 " 라틴어 "는 ' 폴란드어에 적합하지 않습니다. 🙂 다행스럽게도 ae 의 폴란드어 발음은 교회 발음과 동일하므로 '는 문제가되지 않지만 귀하의 의견을 읽었습니다. Joonas는 주된 문제가 pes 라고합니다. 라틴어를 아주 쉽게 재 배열 할 수 있습니다. 지금 ' 페스 또는 페 데스 없이 변형을 추가하겠습니다.
- 감사합니다! 귀하의 제안 ' Gratia pedum '이 정말 마음에 들어 귀하의 답변을 수락 된 것으로 표시하기로 결정했습니다. 우리는 다른 이름을 사용하기로 결정했습니다. 또한 라틴어이지만 ' 새 상표를 등록하기 전에 편집증 경쟁이이 논의를 접할 수 있으므로 아직 공개하지 않고 싶습니다. ' 공유하겠습니다.
답변
라틴어로 전치사를 사용할 때 단어를 올바르게 거절하는 것이 중요합니다. 전치사는 고소 또는 절제를 요구하고 pro 는 절제를 요구합니다. pes 의 단수 절제 (발)는 pede 이고 복수 절제는 pedibus 입니다. 따라서 “for foot”및 “for feet”는 각각 pro pede 및 pro pedibus 가됩니다. 프로 페 디스 에서처럼 속격을 사용하는 것은 잘못되었습니다. 그러나 프로 페드 로 수정하는 것은 침해 재판을 피하기 위해 이전 이름에 너무 가까울 수 있습니다.
형용사를 사용하는 것이 좋습니다. “foot”은 단수 또는 복수로 만들 수 있으며 pro (또는 다른 전치사)를 포함하거나 포함하지 않습니다. 형용사는 대소 문자와 숫자가 정확해야합니다. 가능한 모든 조합을 나열하지는 않을 것입니다. — 원하는 것이 있고 다른 버전을 갖고 싶다면 의견을 남겨주세요.
다음은 몇 가지 형용사입니다. 다음을 사용할 수 있습니다.
pes levis / sanus / validus / dexter
light / healthy / strong / 손재주 발
선택한 형용사와 더 정확한 번역을 찾으려면 온라인 사전을 사용하세요. 별도의 질문에 나열됩니다 . 우리가 원하는 것을 알고 있다면 도움을주는 것이 가장 쉽고, 좋은 단어를위한 사전을 찾는 것은 라틴어에 대한 지식 없이도 쉽게 할 수있는 일입니다. 영어 단어를 라틴어로 정확하게 번역하는 경우는 거의 없으므로 (위에 나열된 것을 포함하여) 번역을 잘 얻으려면 가장 적합한 어조를 가진 옵션과 그림을 살펴 봐야합니다.
편집 : 아래 주석에서 요청한대로 형용사 대신 명사가있는 버전은 다음과 같습니다.
levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
가벼움 / 건강 / 힘 / 발의 손재주
양식이 페스 문제가되는 경우 제거로 전환 할 수 있습니다.
가볍고 / 건강한 / 강한 / 손재주를위한 pro pede levi / sano / valido / dextro
또한 복수 사용 :
pedes leves / sani / validi / dextri
light / healthy / strong / 손재주 발
물론 이러한 아이디어는 결합 될 수 있습니다. 예를 들어, “for the health of the feet”는 pro sanitate pedum 입니다.
Comments
- Doesn ' pes dexter 는 " 오른발 "도 의미합니까?
- @BenKovitz, 그렇습니다. 그것이 제가 사전을 직접 확인하라고 오 알렉에게 촉구 한 이유 중 하나입니다. 내가 제안하는 모든 형용사는 단어 당 하나의 번역 만 제공했지만 여러 의미가 있습니다. 다른 번역은 모두 포함 할 수 없기 때문에 ' 의도적으로 제외했습니다.
- ' 비스듬하게 만드세요 : Pedibus Sanīs , 건강한 발을 위해.
- @AntonSherwood, 좋은 대안입니다. 회사 이름을 만드는 데는 엄격한 문법 규칙이 없으므로 자신의 필요에 가장 적합한 것을 결정하는 것은 ohaleck의 몫입니다.
- @AntonSherwood 그러면 새 질문 .