최근에 영어로 번역하는 데 시간을 보냈습니다. Aesop의 우화 (내가 추측하는 그리스어 원문에서). 처음에는 이것이 가능할 것이라고 생각했습니다. 저의 스페인어 수준에 적합합니다.하지만 곧이 번역 프로젝트가 특정 구절의 구문과 일부 어휘로 인해 제가 예상했던 것보다 조금 더 어렵다는 것을 알게되었습니다.

중단하고 번역하는 가장 좋은 방법에 대해 생각하게 만든 단어 중 하나는 “zorra”라는 단어였습니다. 잠시 배웠습니다. 그 주된 의미는 저속하고 암 여우 ( “조로 헴 브라”라고도 함)를 지칭하는 적절한 방법이 아닙니다. 저속한 의미를 언제 사용 했습니까?이 프로젝트에 사용중인 번역이 다음과 같았다고 가정합니다. 단어 t 이전에 경멸적인 의미를 찾아보세요.

게다가, 왜 “zorro”가 “여우”의 번역에 쉽게 사용될 수 있었는지 아는 사람이 있습니까? 적어도 한 명의 번역가가 “zorra?”를 사용하기로 선택했습니다. (사실 기억이 제대로 작동한다면 여우는 종종 “Mr. Fox “를 영어 버전으로 번역했습니다.) 그리고”여우 “를 다른 번역의 전형적인”조라 “로 번역 했습니까? 아니면 한 명 또는 소수의 번역가의 고립 된 사건 일 뿐입니 까? 이솝 우화 페이지에서 (링크 참조) 내 첫 번째 단락), 제목에 “la zorra”가 포함 된 우화 22 개 이상이 표시되며 그 우화로 시작하는 우화 일 뿐이므로 꽤 표준적이고 일반적인 번역 인 것처럼 보입니다.

이 주제를 다루는 동안 오늘날의 번역가들이 이러한 유형의 문제를 어떻게 다루는 지에 대해서도 물어 보겠습니다. 예를 들어, 누군가 이솝 우화의 새롭고 수정 된 현대판이나 다른 작품을 쓰고 싶다면 전문 번역가가 원래 의미에서 벗어 났습니까? 즉, 좋은 번역가가 좋은 관행이라고 생각하는 것은 무엇입니까?이 구체적인 예를 사용하면 전문 번역가가 “la zorra”를 “el zorro?”로 변경했습니다.

나는 이것에 대한 정보를 온라인으로 약간 검색했지만, 내가 찾은 것은 다소 부족했고이 문제를 직접 해결 한 것은 몇 가지 주석을 제외하고는 이 주제에 대한 통찰력을 가져 주셔서 미리 감사드립니다.

댓글

  • 아마도이 종의 암컷이 믿어집니다. 수컷보다 더 교활합니다.
  • ' 그리스어로 원본을 찾지 못했습니다. 이솝이 ' f를 사용하지 마십시오. emale fox가 원래 버전에 있습니까?
  • 20 페이지에서 원본 그리스어와 메모가있는 스페인어로 단어별로 번역 된 단어를 찾을 수 있습니다. 및 의견. 이 텍스트는 이솝이 처음부터 암컷 여우를 사용했다고 생각합니다. 그래서 Mr Fox에 대한 번역이 틀렸고 Aesop이 Ms. Fox에 대해 썼습니다.
  • 실제 학계 사전 은 다음과 같이 말합니다. , 종을 언급 할 때 여성형과 남성형 ( 조로 조라 )을 모두 사용할 수 있습니다. 이제 과거에 있었는지 확인하는 것이 유용 할 것입니다. 여성에 대한 선호도 였고 그시기가 변하기 시작했습니다.

답변

이것은 이상한 경우입니다. 여성 형태는 일부 그룹의 사람들이 제네릭으로 선호합니다. “조라”로 번역 된 “여우”를 여러 번 만났는데 그 이유를 잘 모르겠습니다. 그러나 스페인어 원어민으로서 육식 동물을 언급 할 때 “조로”와 “”사이에 차이가 없다고 말하고 싶습니다. zorra “; 똑같습니다. 반면에 두 단어 모두 부차적 인 의미를 가지고 있기 때문에 번역시 의미가 불쾌하지 않도록주의해야합니다. 또한 여우가 사람과 관련이있는 경우에는 추가주의가 필요합니다. :

  • Mr. Fox 또는 Ms. Fox라는 사람이있는 경우 가장 좋은 방법은 번역하지 않는 것이므로 (스페인어로) “el señor Fox” “la señora Fox”가 표시됩니다. .
  • 당신이 인용하고있는 우화의 특정한 경우에, 당신은 “el zorro”, “la zorra”또는 “el señor zorro”의 세 가지 옵션 만 있습니다. 사실, 당신은 또한 할 수 있습니다. “la señora zorra”를 사용하지만 일부 사람들에 의해 잘못 받아 들여질 수 있습니다. 어떤 경우에는 피할 수없는 경우 “El señor y la señora zorro caminaban por el bosque “.우리는 남성형을 제네릭으로 사용하고 두 “조 로스”가 가족이라는 것을 암시합니다.
  • 알다시피 클래식 검 에이스 : “el Zorro”는 “la”일 수 없습니다. 별칭의 Zorra “는 남자 다운 캐릭터를 묘사해야했습니다.
  • 그러나 속이고 부정직 한 캐릭터를 암시하는 경우 남자를”la Zorra “라고 부를 수 있습니다.
  • 회복 할 때 여성에게 가능한 유일한 의미는 매춘부이므로이 경우에는 매우주의해야합니다.

이것은 북부 멕시코의 관점을 반영한다는 점에 유의하십시오. “zorro”와 “zorra”의 의미가 다를 수 있기 때문에 다른 나라에서 접근합니다.

댓글

  • 나의 상당히 오래된 Larrouse diccionario 평소에는 mamifero carnicero … zorra 에 대한 항목을 시작하고 macho de la zorra zorro 에 대한 항목을 시작합니다. . 둘 다 지역으로 표시되지 않습니다.
  • Larousse가 무엇인지 궁금합니다. 오늘 사전에 larousse.mx 를 확인한 결과 zorra 1을 찾았습니다. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . 제 생각에 Larousse는 해당 항목을 업데이트해야합니다. *
  • '이 답변과 게시물에 깊은 인상을 받았습니다. 사실 가장 좋은 것을 선택하기는 어렵지만 Krauss가 제공 한 추가 정보에 대해 확인 표시를합니다. 누군가가 속담 " 발을 '의 입 "에 넣는 것을 막을 수 있습니다. 어느 날.
  • @Krauss Larousse에서 찾은 목록에 대한 추가 의견도 도움이되었습니다. 저는 ' 최근 Reverso를 사용하여 어휘력을 강화했으며 그 이후로 " zorra를 검색했습니다. " " fox "가 4 위에 올랐습니다 (다른 3 명 이후에 우승했습니다 ' 여기에서 반복하지 않음), " zorra "가 무엇을 의미하는지에 대한 제 인상을 더럽혀 서 암컷 개에게 " bitch "라는 단어를 사용하는 것과 동일한 효과입니다. 이는 기술적으로는 정확하지만 특정 환경에서는 문제가 될 수 있습니다. 이야기에서 암컷 개를 " Mrs.라고 부르는 것은 부적절한 것으로 간주됩니다. 개년 아, " 기혼 여성 개에게도.

답변

원래 (고대 그리스어) 버전에서는 (ἀλώπηξ)라는 단어를 볼 수 있습니다. 여기 에서 단어가 남성 또는 여성으로 사용될 수 있음을 알 수 있지만, 원래 텍스트에서는 여우를 언급 할 때 이솝이 여성형 인 ταύτην 및 ἡ를 사용합니다.

이것 (고대 그리스어)이 조라 의 경멸 적 의미의 근원입니까, 아니면 이전 출처 (인도 유럽어)가 있습니까?

답변

많은 동물 이름이 여성스러운 형태입니다. 예 : ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

둘 다 및 zorra가 존재합니다. 스페인에서는 동물이 주로 zorra로 알려진 (그리고 지금 ¹), 따라서 다음과 같이 번역되었습니다. 방법. 번역자가 zorrozorra 중에서 똑같이 선택할 수있는 옵션이 있어도 번역자는 zorrafox에 대한 라틴어와 그리스어가 모두 여성적이라는 점을 고려할 때 더 나은 선택입니다.

요약하면 zorra를 일반 여우로 읽거나 암컷 zorro로 읽는다면 “나쁜 번역 선택이 아닙니다.

Samaniego (스페인 우화 작가)는 때때로 zorro 를 사용하고 때로는 zorra .

이제 부정적인 의미에 대해 알아 보겠습니다. 단어 zorra는 경멸적인 단어로 시작 했으며 나중에 raposa. 때때로 사람들은 미움을 받거나 무서운 동물의 이름을 말하지 않고 그것의 특성, 완곡 어법 또는 모욕으로 부르는 경우가 있습니다. 예를 들어 fox 굵은 머리 renard (fox (프랑스어로)) 동화 캐릭터 에서 가져온 것입니다.

zorra의 이전 이름 인 raposa * rabosa ( “꼬리”). 원래 스페인어 이름은 vulpeja 또는 gulpeja (라틴어에서 유래 : vulpecula, “small fox”) ).

그러므로 그 의미는 항상 거기에 있었지만 “그다지 중요하지 않습니다 (내 말은, 결국 동물의 이름입니다. 동물 이름에는 부정적인 의미가 있습니다 (개, 돼지, 벌레, 이리 …)하지만 우화 에서 언급 된 것을 볼 때 주로 생각하는 것이 아니며 거의 피할 수 없습니다.

마지막에 대해 질문 : La zorra y las uvas와 같은 일부 우화는 이미 모든 사람이 그렇게 알고 있습니다. 그래서 저는 현대 번역가가 그 단어를 사용하는 것 같지만 부정적인 의미가 현재 번역자들에게 더 중요한지 잘 모르겠습니다. 그래서 그들은 zorra를 사용하지 않을 것입니다. .

참고로 아르헨티나에는 캐릭터가 여우 인 현지 우화가 있습니다. “sa zorro입니다. 이름 (Juan)도 있습니다.


¹ 댓글에서 @fedorqui는 동의하지 않습니다. 그는 성별에 관계없이 동물을 언급 할 때 스페인에서 zorro가 더 일반적이라고 말합니다. Google은 상충되는 결과를 제공합니다. 아마도 이것은 향후 질문의 주제가 될 수 있습니다.

댓글

  • 조로와 조라가 모두 존재하지만 스페인에서는 동물이 (그리고) 주로 zorra 로 알려져 있습니다. 음, 저는 '별로 동의하지 않습니다. 남성적 일 때는 조로 , 여성적 일 때는 조라 라고합니다.
  • @fedorqui 다른 것이 있습니다 : 일반적으로 말할 때. 누가 닭장에 들어갔습니까? La zorra 또는 el zorro ?
  • 글쎄, 나는 zorra 가 나쁜 문맥에서 많이 사용된다는 것에 동의한다 (단어 자체는 모욕)과 조로 영리함 을 정의합니다 ( zorrear ). 그러나 이것은 당신이 문장에서 말하는 것이 아닙니다. 적어도 나는 당신의 텍스트가 사실이 아닌 조로 보다 더 일반적으로 조라 라고 불리는 동물이라는 것을 이해합니다.
  • @fedorqui 제 말은, 동물의 성별을 모르는 경우 일반적으로 동물을 어떻게 부르나요 '
  • @fedorqui 언급하기 만하면 여기를 클릭하세요. 나는 이것이 우리의 주제보다 Google에 대해 더 많이 말하는 것 같아요. 답변에이 대화에 대한 메모를 추가해야합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다