는 더 이상 많이 사용하지 않습니다.)
' 그것을 말합니다. ' s " Angst " 또는 " Weltschmerz " 독일어가 모국어가 아니고 정확하게 번역 할 수 없습니다. 🙂
Fernweh 에 익숙하지 않습니다. 하지만 가려운 발 은 " 떠나고 싶은 사람 "을 설명하는 데 사용되는 용어입니다. ' 당신이 말한 바에 따르면 정확할 것 같습니다.
@SeanPatrickFloyd, 말 그대로는 아니지만 모든 것을 번역하고 이해할 수 있습니다. 그것은 ' 유일한 인간 언어이므로 '이를 신비롭게하지 않도록합니다. 때때로 그렇게 쉽지는 않습니다. 이 경우 » 그리움 «은 어떻습니까? 해외 장소에 대한 열망… 하지만 저는 ' 독일어와 YMMV입니다.
@Lumi 분명히 증상을 번역 할 수는 있지만 증상을 유발하는 묵시적인 문화적 배경은 아닙니다.
답변
“방랑벽”과 “가려운 발”이 최고의 번역이라고 생각합니다. 특정 위치와 함께 사용하는 경우 (예 :
Wer Fernweh nach Australien hat, …
번역 할 수 있습니다
호주를 갈망하는 모든 사람 …
댓글
답변
LEO 의 또 다른 제안 :
여행 버그가 있습니다.
여기 .
댓글
답변
가려운 발 방랑벽 은 더 연속적인 의미로 여행하려는 충동입니다.
답변
Fernweh라는 단어를 좋아합니다. Wanderlust 는 여행하려는 욕망을 의미합니다. Fernweh 는 상승합니다. 다른 사람들은 향수병 의 반대라고 말합니다. 즉, 집에 너무 오래있을 때 아프고 무기력하고 슬프다는 뜻입니다. Fernweh를 가진 사람은 집에 없을 때 가장 기분이 좋습니다.
문화적, 개인적 환경과 완전히 분리되어 있다는 것은 마법입니다. 자유롭고, 완전히 몰입하고, 완전히 이완되어 있습니다.
댓글
답변
처음 들었을 때 이번 용어는 평범한 방랑벽보다 더 깊은 것으로 생각했습니다. 나는 당신이 가본 적이없는 곳을 보았을 때 당신이 겪는 고통으로 생각했지만 당신의 집이었던 다른 삶에서와 같이 당신이 그곳에 속한 것처럼 느껴지고 당신은 그것을 되찾고 싶어합니다. 아마도 그것은 정확하지 않을 것입니다. 그 단어를 처음으로 배웠고 그 이후로 어떻게 생각했는지입니다.하지만 네, 가장 단순한 번역은 아닙니다. 하하.
댓글
답변
나는 Fernweh (어느 정도 문자 그대로)를 “멀리에 대한 갈망”으로 번역 할 것입니다. “향수병”의 반대입니다. “
Answer
“Fernweh “는 실제로”Heimweh “와 정반대입니다.-직접 영어로 번역 된”향수병 ” “.
그래서 문자 그대로”Farawaysick “으로 번역 될 것입니다.)
답변
“Far Cry”이지만 인터넷에서 뭔가 찾을 수 없습니다.
댓글