저는 A “H가”평화 속에서 쉴 수 있기를 바랍니다 “로 번역된다는 것을 이해합니다. 이것은 이방인 사회에서 비 유대인이 말하는 것과 실제로 더 가깝습니다. . 그러나 나는 또한 Z “L이 죽은 자에게 경의를 표하며”그의 기억이 축복이되기를 “또는”축복받은 기억의 “로 번역된다는 것을 이해합니다. 유대인들 사이에서 더 흔한 것은 무엇입니까? 어느 것이 더 적절하며 어떤 경우에?
댓글
- 대부분의 유태인 사이트에서 ' 보았습니다. Z " L이 사용됩니다. 여기있는 누군가가 그 이유와 그 이상을 알고 있습니다. ' 확실합니다.
- MiYodeya에 오신 것을 환영합니다 AviG. 주변에서 뵙기를 바랍니다.
- 둘 다 사용되는 것 같습니다. 예를 들어 '는 항상 Moshe Rabbeinu a ' ' h 그러나 Ari z ' ' l . 나는 ' zichrono livracha 가 더 흔하다고 말하고 싶습니다.
- 그래서 Ezra, 당신은 예언자와 성서 인물 만이 A " H?
- @ezra that ' 타 나크에서는 Ari가 아닌 Moshe가 עבד로 언급 되었기 때문입니다. השם
답변
위대한 랍비 및 기타 인물 (모세 제외, 아래 참조) zichrono livracha (또는 zecher tzadik livracha ). Alav hashalom 은 부모 나 반드시 훌륭한 학자가 아니었던 것에 대해 구어체로들을 수있는 것입니다. (이것을 되 돌리는 것은 여전히 허용됩니다.) 그리고 나서 모세가 alav hashalom 이라는 구를 만들어 냈습니다!
Alav haShalom 은 실제로 아랍어를 통해 히브리어에 도착했습니다! 이슬람은 그들의 중심 선지자를 “평화 [그리고 축복]이 그에게 임한다”라고 언급한다. 그래서 마이 모니 데스 (무슬림 땅에 거의 평생 살았던)가 유대-아랍어로 글을 썼을 때 그는 “우리 선생님 모세-평화가 그에게있을 것이다. ! ” 그 작품은 나중에 히브리어로 번역되었고 alav hashalom 이라는 문구가 붙었습니다.
Comments
- 실제로 ע " ה는 원래 עבד השם를 의미했으며 성경의 위대한 사람들에게만 사용되었습니다. 나중에 이슬람의 영향으로 사람들은이 약어를 평화가 그에게 베풀어 달라는 의미로 재 해석했지만 ' 진짜 유대인이 아닙니다
- 아브라함을 자주 듣습니다. Avinu alav hashalom, 특히 brit milah의 맥락에서
- @joel אברהם אבינו עבד השם의 또 다른 인스턴스가 손상되었습니다
- I ' m 회당, 종교 웹 사이트 등의 많은 웹 사이트에서 Z " L이 A " H