“필터 기준”과 “다음에 따라 필터링”이 모두 유효하고 모든 컨텍스트에서 사용할 수 있는지 아니면 예외가 있는지 궁금합니다.

ie. 장소별로 이벤트 목록을 필터링하거나 장소에 따라 이벤트 목록을 필터링

감사합니다.

편집 : 나는 항상 by 를 사용했습니다. 프랑스어 filtrer par 에서 직접 번역; 에 따라 dépendemment de ou en fonction de 도 작동하지만 더 “일반적”이거나 해당 상황에서 올바른 것은 알 수 없습니다. 나를 영어로.

댓글

  • EL & U에 오신 것을 환영합니다. 이 질문에 대해 이미 수행 한 조사를 보여주세요.

답변

trier 에는 “정렬 기준”이 “정렬 기준”보다 훨씬 더 일반적인 “정렬 기준”의 또 다른 번역이 있습니다. 동사 “필터링”은 액체 나 기체가 통과 할 때 여과 메커니즘이 거의 아무것도하지 않는보다 수동적 인 의미를가집니다. 유사한 동사는 “체질하다”입니다. 가루 나 거친 물질을 분리하는 데 사용됩니다. “sift”와 “filter”는 모두 “by …”절 또는 “…에 따라”와 함께 거의 사용되지 않습니다. 아마도 사용되는 장치가 고정되어 있고 재료를 분리하는 방법을 변경할 수 없기 때문일 것입니다. 문맥의 예를 들었다면 더 나은 동사를 제안 할 수 있습니다. “필터”를 원하는 경우 “by …”절이 “필터와 함께 자주 사용되지 않는 이유는 이러한 유형의 동사가있는”by … “절이 일반적으로 형용사를 사용하고 정도 별 구분을 의미하기 때문입니다. “filter”는 특정 속성을 가진 모든 항목이 제거됨을 의미합니다.-더 많은 흑백 상황이 발생합니다. 이는 “filter out …”이 자주 사용되는 이유를 의미합니다.

댓글

  • 하지만 … 영어에서 filter 는 ' 와 같은 의미가 아닙니다. 정렬 . 목록을 정렬 하면 모든 요소가 유지됩니다. 목록을 필터링 하면 일부를 삭제합니다 ( 선택 가 더 나은 단어 일 수 있습니다.) 그렇다면 OP가 원하는 trier 의 의미를 어떻게 알 수 있습니까?
  • @Peter Shor Yup that '가 문제입니다. OP가 " by " 정렬 을 가정했습니다. div> 절입니다. filter " 대답에 추가하겠습니다.
  • @BaileyBussiere 수정하면서 OP에 잘못된 동사를 썼습니다. Shoud는 ' trier par 가 아니라 filtrer par 입니다. 컨텍스트에 관해서는 웹 사이트의 항목 목록에 대한 필터입니다. 감사합니다.
  • @Eradev이 경우 " 필터링 기준 "은 대부분의 경우 완벽하지만 더 좋습니다. 크기, 무게 또는 가격과 같이 정도가있는 부동산에 의한 경우. ' 여러 필터링 옵션이 있다고 가정합니다. 아마도 " … " 다음에 속성의 내림차순 목록이 표시됩니다.이 경우 " 필터링 기준 … "이이를 번역하는 완벽한 방법입니다. 학술 작문이라면 약간 다른 이야기가 될 것입니다. 더 짧은 옵션을 사용할 수있는 경우 일반적으로 더 긴 전치사 대체를 피하십시오.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다