현지 번역 국 웹 사이트에서 인용 한 내용이 있습니다.

번역은 스타일, 서식, 단어, 의미 등 모든면에서 탁월해야합니다.

이 문맥에서 “모든 측면에서”의 사용이 적절합니까?

“스타일, 형식, 단어 및 의미”가 번역의 측면 (또는 속성)이라고 생각합니다. 그들을 “존중”이라고 부를 수 있습니까?

댓글

  • 둘 다 의미가 있습니다. 모든면에서 더 관용적입니다.
  • 모든면에서 '을 의심하게 만든 이유 '가 부적절 할 수 있습니까?

답변

다음과 관련된 문제를 보거나들을 수 없습니다.

스타일, 서식, 단어 및 의미 등 번역의 모든 측면이 우수해야합니다.

여기서는 aspect 의 “특징”감각이 사용되고 있습니다.

그래서 다음과 같은 의미 론적 근거에서 어떻게 주장 할 수 있는지 모르겠습니다. 잘못됨 :

번역은 스타일, 서식, 단어, 의미 등 모든면에서 탁월합니다.

문법적으로도 괜찮아 보입니다.

스타일에 대한 우려 만 남깁니다.

그리고 저는 두 번째 여기서의 대안은 분명히 부자연스러워 보입니다. 그리고 “[t] 평범한 코디가 모든면에서 , 그러나 모든 측면에서 모든 측면 ( “from”참조 전달 된 문자, 관점 , 측면 감각- 모든 측면에서 , 모든 관점에서 이전). 첫 번째 오퍼링은 전치사의 사용을 피함으로써 비정상적인 전치사 사용을 피합니다.

Answer

Respect 여기에는 특정, 요점, 세부 사항이라는 의미가 있습니다. Aspect 는 적절하지 않습니다. 이는 무엇보다도 물체가 눈에 보이는 모습을 의미합니다.

댓글

  • I ' m 약간 혼란 스럽습니다. dictionary.com에서 aspect 에 대한 다음 정의를 볼 수 있습니다. 2) nature; 품질; 캐릭터 5) 부분; 특색; 단계 . 저에게는 aspect 라는 단어에 대한 저의 해석에 가까운 것 같습니다. " 스타일 측면에서 " 또는 " 문법 측면에서 말할 수 있습니까? "?
  • 예, 적절한 맥락에서 할 수 있습니다.하지만 귀하의 예에서는 존중 이 필요합니다. 저는 ' 전체 스타일이 조금 이상하다고 말할 것입니다.
  • 글쎄요, 저는 여전히 ' ' 모든 측면에서 ' 및 ' 모든 측면에서 ' 선택하는 방법을 이해합니다. div id = “dd479f1677″>

. Google에서 이러한 문구가 많이 사용되는 것을 보며 aspect 에서는 respect 에서보다 두 배 더 자주 사용됩니다.

  • 일반적인 공동 작업은 모든면에서 ,하지만 모든 측면에서
  • 거북을 조롱하지 마십시오.
  • 답변

    aspect에 사용하는 정의는 우리가 말하는 것과 미묘하게 다릅니다. 종종 의미의 약간의 음영이 우리가 무언가를 이해하는 방식에 큰 차이를 만듭니다. 의미의 약간의 차이를 이해하지 않으면 문제의 용법을 이해하지 못할 것입니다. 한 가지 예를 들어 설명하겠습니다. “aspect”의 한 가지 의미에는 “문자”라는 단어가 포함되어 있다고 지적합니다. 가까이서 보면이 의미를 “스타일, 서식”등의 실제 “특성”과 혼동하고있는 것 같습니다. 그것들은 작품의 특성 인 반면 “캐릭터”는 전체적인 정의의 실체입니다. 이 정의의 다른 두 단어 인 “자연”과 “품질”은 정확히 그 의미를 의미합니다. 즉, 당신이 말하는 모든 것의 식별 가능한 전체 “사물”을 의미합니다.

    “측면”( “자연, 품질, 성격”)의이 의미를 원래 예제에 올바르게 적용하면 “번역의 뛰어난 측면은 강력하고 정확하다는 것입니다. “

    그러면 그 측면은 전체 개체를 참조하는 경향이 있습니다.

    “측면”에 대한 그녀의 정의 된 정의는 “부분, 특징, 단계”를 참조합니다. 다시 말하지만 여기서 의미에 대한 미묘한 해석은 필수적입니다. 다시 한 번,이 단어는 사물의 전체적인 인식과 더 관련이있는 것을 의미합니다. 다음은 몇 가지 예입니다. 특징 : “그의 작품의 한 가지 측면 (특징)은 청결이었습니다.” 단계 : “나중 측면 (단계)에서 애벌레는 나비입니다.” 여기서 확인해야 할 중요한 차이점은 “측면”은 관찰자의 입장에서 완성 된 제품 또는 개체에 대한 인식을 의미하는 반면, 언급 한 특성 ( “스타일”등)은 이 문맥에서 번역을 만드는 과정의 조형 요소로 간주되도록 의도 된 것입니다.

    이러한 이유로 “모든 측면에서”는 올바른 사용법이며, 중요한 것은 예상되는 표준입니다. , 그리고이 문맥에서 잘 이해 된 문구. “모든 측면에서”는 이런 식으로 사용되지 않습니다. 그것은 “지각 된 모든 특성에서”를 의미합니다. (창의적인 요소가 아닌 완성 된 제품을 생각하세요.)

    댓글

    • 그러나 " 문자 "는 전체 작업뿐만 아니라 '의 전체 기능 중 하나를 의미하기도합니다.

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다