일부 영어 버전의 Final Fantasy 원소 주문은 Fire, Fire2, Fire3로 명명됩니다. 다른 이름에서는 Fire, Fira, Firaga (또는 Thunder, Thundra, Thundaga)로 이름이 지정됩니다. 처음에는 잘못된 영어 번역으로 인한 것이라고 생각했지만 영어 번역은 완벽합니다. “Firaga”는 무엇을 의미합니까?

댓글

  • 그리고 일부는 네 번째로 Firaja를 사용합니다.
  • NES의 원래 FF에는 다음이 없습니다. ' FIRE를 매번 철자하기에 충분한 공간이 없어서 FIRE, FIR2, FIR3이되었습니다.

Answer

이 링크 의 정보에 따르면 주문의 -a, -ga, -ja 등의 엔딩은 명명 된 것 같습니다. Convention Square는 영어 -er, -est와 유사한 일본어 문법 구조에 뿌리를두고 있다고 결정했습니다. 굉장한 것으로 묘사 됨).

댓글

  • 따라서 ' 실제로는 불이라고합니다. fierier와 fieriest. 깔끔합니다.
  • 때로는 firaja 등, fieriestest도 있습니다.

답변

접미사 (Fire, Fira, Firaga)는 처음부터 일본에서 사용되었습니다. Phantasy Star (Foi, Gifoi 및 Nafoi) 또는 Persona 시리즈 (Agi, Agilao 및 Agidyne)와 같은 다른 여러 일본 RPG 시리즈도 유사한 작업을 수행했습니다. 그것들은 모두 불 기반 공격 주문의 수준을 언급하지만 그들 만의 의사 문법 구조를 따릅니다.

이 게임의 초기 영어 번역에서는 주문 이름에 충분한 공간을 허용하지 않아서 바로 번역 할 수 없습니다. . FF1은 4 개 문자 만 허용했고 FF4 (당시 FF2라고 불렀음)는 5 개만 허용했습니다. 하나도 충분하지 않습니다. FF6은 6 개 문자를 허용했는데 이는 Fire and Cure에는 충분하지만 Blizzard 또는 Thunder는 허용하지 않았으므로 일관성을 유지하기 위해 영어 규칙을 유지했습니다. 더 자유로운 형식의 철자 이름을 사용할 수있게되었을 때 모든 곳에서 일본어 규칙을 사용했습니다.

댓글

  • FFVII에는 긴 형식의 이름을 넣을 수있는 공간이 있었지만 여전히 숫자를 사용했습니다. VIII가 가장 먼저 그 일을 중단 한 것 같습니다.
  • don ' t Shin Megami Tensei (페르소나뿐만 아니라)에서 Maragi / Maragion / Maragidyne을 잊어 버리세요! (계층 주문의 다중 대상 버전) 그래도 Agilao 대 Maragion에 대해 항상 궁금했습니다. Maragilao는 어떻습니까?
  • @sevenseacat SMT '의 " Ma- 접두사는 ' 다른 시리즈에 매핑되지 않기 때문입니다. FF와 PS 모두 Fire 주문이 단일 대상 또는 그룹 대상이 될 수있는 반면 SMT 각 타겟팅 유형에 대해 별도의 주문을 사용합니다. 당신은 ' SMT '의 문법이 조금 더 나아 간다는 것이 맞지만 저는 기본 화재 주문 ". 내가 페르소나만큼 범위를 좁게 유지 한 이유는 지적했듯이 SMT는 화재 주문의 이름이 이상해질 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다