이 인용구에서 “바람 속의 손가락”의 의미는 James Comey의 책-A higher Loyalty

이 문구는 스텔라 윈드 프로그램에 대한 Dick Cheney 부통령의 의견과 프로그램의 법적 틀에 대한 의견을 바꾸고 싶지 않은 것과 관련하여 나왔습니다. . 맥락은 건강한 조직에서 의심은 지혜이지만 정치 영역에서는 의심이 약점으로 간주된다는 것입니다. 여기에 사용 된 문구는 “나는 바람의 손가락 에 대해 말하는 것이 아닙니다. 결정을 내리는 일종의 의심.”

지금까지 제가 알아 낸 것은 “관중이 가장 좋아할 것 같은 결정을 내리는 것”의 의미이지만 이것이 용도라고 생각하지 않습니다. 이 문장의 경우.

댓글

  • 관련 : english.stackexchange.com/questions/124723/ …
  • 확인했지만 바람이 불고 있습니다
  • @THEGreatGatsby-It ' 같은 것을 말하는 두 가지 방법; 동일한 은유 관용구의 두 가지 변형입니다.
  • 이 필사본이 맞습니까? 오류로 가득 차 있습니다. 발췌는 어디에서 시작 되나요?
  • 저는 비유가 좋지 않은 것 같습니다. 바람에 손가락을 대는 것은 운이 좋다는 느낌에 근거한 결정성에 대한 경험적 객관성의 잘못된 정면을 부수는 것과 더 관련이 있습니다.

답변

James Comey는이 두 관용구를 사용하여 본질적으로 같은 말을합니다. 누군가가 결정을 내리는 것을 두려워한다는 것입니다. (이 경우 정치인)

바람 속의 손가락이 관련된 이유는 바람이 부는 방향을 측정하기 위해 바람에 손가락을 대고 있기 때문입니다.

정치와 관련하여 이것은 종종 자신의 결정을 확신하지 못하고 자신의 신념과 이상에 따라 결정하기보다는 유권자들을 가장 기쁘게 할 결정을 내리기 위해 노력하는 정치인과 관련이 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다