술 한 잔을 말하는 일반적인 방법은 무엇입니까? 이것은 한 번에 1 ~ 2 온스 정도의 작은 음료를 한꺼번에 마신다는 뜻일 수도 있고, 술의 척도가 될 수도 있습니다.
예 : 나는 테이블을 위해 한 라운드를 주문했습니다. 우리는 위스키 한 잔을 찍었습니다. 음료에 보드카 2 잔이 있습니다.
또한 “잔잔”을 어떻게 번역 하시겠습니까? Wordreference.com은 이것을 “copita”로 번역하지만 실제 세계에서 의견을 듣고 싶습니다.
댓글
- Cantinero, un shot de tequila … (정말로 cantinero tho라고 말하지 않습니다)는 당연히 바텐더에게 데킬라 한 잔을 의미합니다.
Answer
멕시코에서는 항상 … (드럼 롤) …
샷
에스프레소 샷이나 스타 벅스 라떼의 맛 샷도 마찬가지입니다.
댓글
- 이게 바로 제가 ' 듣긴했지만 '이 주변 사람들을들을 때 영어 단어가 실제로 사용된다는 사실을 항상 매우 경계합니다 (텍사스에서 ) 영어를 사용하세요.
- @Rachel : 저도 같은 걱정을했지만 그 단어가 ' 샷 ', " Quiero una mocha Grande con cuatro shots "는 Starbucks에서 재미있는 모습없이 작동합니다. 🙂
- @Flimzy : 이것이 실제로 성공회라고 알려진 것입니다. 이는 우리가 영어 단어를 " 빌려 왔지만 " 실제로 정확하지 않음을 의미합니다. 그래서 아무도 당신을 재미있게 보지 않습니다. 즉, 내가 말할 수있는 한, " Shot "의 정확한 번역이 될 스페인어 단어는 없습니다. 최소한 멕시코에서는 이런 맥락입니다.
- @SergioRomero : 단어를 빌렸다 고해서 ' 오답이되지는 않습니다. " tortilla " 또는 " taco
' 누구도 스페인어 대출 단어를 사용하는 것이 잘못되었다고 말할 것이라고 생각하지 않습니다.
- 틀 렸습니다! (-1). 이 질문에는 +14 kview가 있습니다. 귀하의 답변이 생성하는 잘못된 정보는 매우 높습니다. (당신의 출처는 어디입니까? 원어민입니까? …) 어떤 사람들은 샷 이라고 말하는 것에 동의하지만 많은 사람들이 " 영어 " 앵글 리 시즘을 사용합니다. 그리고이 사람들은 부유하고 두뇌가없는 젊은이의 10 % 미만일 수 있습니다. 이 답변을 수정 해 주시기 바랍니다.
답변
스페인 또는 적어도 일부에서는 소량의 주류를 chupito 라고합니다.
그리고 유리는 chupito 또는 vaso de chupito 입니다.
댓글
- 문장 " 음료에 보드카 2 잔이 있습니다. " ' trago '를 ' 샷 '.
- " 골프 , " 테이블에 2 개의 보드카 샷이 있습니다. "는 Hay dos golpes de vodka sobre la mesa "
- @Bardo 아니요, 가능합니다. ' 티. 아무도 그렇게 말하지 않습니다.
- @david 저는 스페인 북부에 살고 있으며 ' ' 우리가 요청한 모든 바텐더를 수년간 사용해 왔습니다. div id = “31444ef42d”>
golpes "는 우리를 완벽하게 이해했기 때문에 ' 우리가 사용하는 것이 아닙니다.
답변
칠레에서는 테킬라에 대해 말할 때 Corto 또는 Cortito 라고 말합니다.
Un corto de tequila
하지만 “shot”이라고 말하면 이해됩니다 (보드카에 대해 이야기 할 때 더 많이 사용됨).
Nos tomamos unos shots de vodka
유리 잔은 corto 라고도하며 더 자세하게는 vaso de cortos 라고합니다.
답변
유리 잔
멕시코에서는 적어도 우리가 데킬라를 마시는 데 사용하는 크고 좁은 유리 잔은 caballitos ( “little horses”, “horsies”또는 “ponies”).
답변
항상 un trago
라고 불리는 것을 들었습니다.
또한 동사 tragar
는 to swallow
를 의미하므로 어쨌든 가장 의미가 있습니다. 애팔 래 치아 산맥에서 저는 장로들이 a shot
를 a swallow
…라고 부르거나 오히려 변증법을 사용하고 싶다면
댓글
- 적어도 멕시코의 특정 지역에서는 이러한 현상이 매우 일반적으로 보입니다.
li>
답변
Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let “s는 커뮤니티 위키를 사용하여 요약 한 내용에 따라이 요약을 추가합니다. 짧은 지역별 답변 세트 . 귀하의 국가 또는 지역에서 사용되는 용어를 추가하여 자유롭게 수정하십시오.
아르헨티나
- 샷
칠레
- corto
코스타리카
- un trago de guaro
쿠바
- trago
España
- chupito (샷과 유리 잔 모두)
멕시코
- Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / 샷
파나마
- un trago de guaro
페루 (리마)
- trago corto
댓글
- 리마에서는 ú 당 trago corto 를 듣는 것이 일반적입니다.
- 코스타리카에서는 주류 = un trago de guaro. 다른 국가에서도이 문구를 사용한다고 생각합니다.
- A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
- En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
- @Flxtr an í esta valiosa를 포함하여 편집 을 달릴 informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂
Answer
스페인과 멕시코의 Chupito는 전혀 다른 의미입니다. 나는 스페인에 사는 단어를 배웠고 멕시코에서 리조트에서 말했을 때 모두 웃기 시작했습니다. 멕시코 칸쿤에서는 술 한 잔에 “카발리 토”라는 단어를 사용합니다. 제가들은 말은 그랬지만 총이라는 단어도 잘 작동 할 것이라고 확신합니다.
답변
저는 멕시코에 살고 있으며 항상 caballito 를 사용하여 유리 잔 자체와 음료의 양. 스페인어로 샷 이 사용되는 것을 들어 본 적이 없지만 멕시코에 대해서만 알고있었습니다 …
답변
지역 단어가 너무 많습니다. 사인 단어에 대한 답이 정답이 아닙니다.
스페인 : Chupito (샷 자체), Vaso de chupito (샷 글라스), Trago (다른 음료의 주류 측정)
멕시코 : Caballito / Shot
페루 : Trago corto
칠레 : Corto / Shot
답변
관련 멕시코 행 :
아무도 고려하지 않은 것이 놀랍습니다.
Un tequila derecho.
(“caballito “에서 제공됨)
또한 다른 사람들이 caballito가 유리의 이름이지만 자연스럽게 샷 (trago)을 참조하는 데 사용됨 :
사용 사례 :
“Vamos por unos tragos “(“Let “s go to some drink”.)
“Traigame una ronda de shots”( “한 라운드의 샷 가져와”.)
Al cantinero : “Sirvame un trago”(To the 바텐더 : “Hit me”.)
이미지 출처 : wikipedia / GDFL 라이센스
답변
쿠바에서는 일반적으로 “drink”라고합니다.
“한 잔 마시자”
이미 바에있는 경우 다음과 같이 말할 수 있습니다.
싱글 또는 더블을 제공합니다.