에 대한 간단한 라틴어 번역 찾기

저는 플로우 아티스트와 불 공연자 커뮤니티에 있습니다. 저는이 커뮤니티를 위해 일종의 “외투”를 모으고 있으며 라틴어로 모토를 포함하고 싶습니다. 영어로 모토는 “Fire, Flow, Transcendence”라는 문구를 따라야합니다. 어떻게 표현할까요? 라틴어로?

추가 정보 : 불타는 불꽃처럼 “Fire”(명사) + “Flow”(명사 또는 동사), 개울이나 강에서와 같이 우아하게 움직이거나 적응하는 행위 , 그러나 또한 매력적인 작업에 대한 깊은 집중을 통해 발견되는 정신적 “흐름 상태”와 관련하여 = “초월”(명사), 의식의 더 높은 상태

“초월 찾기 불로 흐르는 방식 “

모토는 문장이 될 수도 있고, 단어의 분리 된 모음 (쉼표로 구분)이 될 수도 있습니다. 어느 쪽이든 번역은 합리적으로 짧아야하며 이상적으로는 몇 마디.

지금까지 조사한 결과 다음과 같은 내용이 나와 비슷하다고 생각하지만 Google 번역을 얼마나 신뢰해야할지 모르겠습니다.

  • Ignis, Fluxu , Transcendentiam
  • Ignis ex Fluxu Transcendentiam

생각? 도움을 주시면 감사하겠습니다!

댓글

  • 사이트에 오신 것을 환영합니다! ' 아주 완전한 질문입니다! 우리에게 ' 물어보고 싶은 번역 질문의 종류
  • 1) 영어의 모든 의미를 전달하는 단어가 하나도 없다는 점을 명심하십시오. 한 번에 흐름 2) ' 초월 이 영어 동족과 같은 의미라고 생각하지 않습니다 (그 ' 거짓 친구 )
  • 감사합니다! 예, 저는 ' 완벽한 번역에 대해 걱정하지 않고 '에 가까운 것을 찾고 있습니다. 내가 목표로하는 ' 의미에 가능합니다. " flow "의 하나 또는 다른 정의를 사용해야하는 경우 동사 형식, 즉 이동 또는 적응 행위 개울이나 강에서와 같이 우아하게 번역 될 가능성이 가장 높으며 우리가 촬영해야 할 대상입니다. " transcendentiam "가 " 거짓 친구 인 경우 " 아마도 요? 정신 / 의식 상승을 의미하는 것이 더 효과적 일 수있는 것은 무엇입니까? 감사합니다.
  • " transcendentiam "는 초월을 나타 내기 위해, " spiritus elevandi "를 사용하여 정신의 고양을 나타냅니다.
  • 그럴 수도 있습니다. " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" fire and flow, to 정신 고양 ")-?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다