독일에서 아파트를 찾고 있는데 보통 1 층에있는 “1. Etage”를 발견했습니다.

하지만 일부 국가에서는 1 층에 1 층이 있으므로 지금은 혼란스럽고 1 층에 머물고 싶지 않습니다.

댓글

  • 이것은 실제로 독일어로 된 질문이 아닙니다. 1 층은 영어권 국가를 포함하여 모든 유럽은 아니지만 대부분의 경우 0 위입니다. en.wikipedia를 참조하세요. org / wiki / Storey # European_scheme
  • 또한 지역에 따라 다릅니다. 예 : de.wikipedia.org/wiki/ …
  • 가능한 중복 : german.stackexchange.com/questions/5749/ …
  • " Etage "라는 단어 ( Stock 또는 Geschoss )는 바닥이 실제로 0이 아닌 1부터 계산되는 소련에서 온 것처럼 들립니다 (예 : 지하실이있는 3 층 주택은 바닥이 -1 일 것입니다. 1, 2 및 3).
  • @AMBittlingmayer 링크에 스페인이 언급되어 있습니다. " 1 층 "은 지상 3 층에있을 수 있습니다. 나는 항상 드디어 1 층에 도착하면 ' 거기

답변

독일의 경우 1. Etage , 1. 주식 1. Obergeschoss 는 모두 1 층 1 층 ( Erdgeschoss )을 나타냅니다.

댓글

  • 내가 자란 곳 (동 베를린), " 1. Etage "는 1 층입니다.
  • " 1. 저에게 주식 " (Rostock)은 1 층이고 " Etage "는 동의어입니다. . " Obergeschoss "는 다릅니다 (첫 번째 위층). 내가 아는 한 이것은 일반적으로 동독에 해당됩니다.
  • ' " 내부 안뜰 " 배송 주소에?
  • @sekmo : 아마도 " Innenhof ", 그러나 이것은 별도의 질문이어야합니다.

답변

“Etage “는 높은 층. 따라서 1 Etage는 영국 또는 유럽 대부분의 지역에서 사용되는 의미에서 1 층이 아니라 1 층이 아니라 1 층입니다.

독일어는 지상입니다. floor는 “Erdgeschoss”이며, 여기서 “Erde”는 땅이나 땅을 의미합니다.

댓글

  • 그 ' 엘리베이터 버튼이 일반적으로 E-1-2-등으로 표시되는 이유입니다.

답변

말한대로 knut의 의견 에는 독일, 특히 남부 독일에서 사람들이 “1. Etage “는 독일의 나머지 지역과 다릅니다.

… 특히 건물을 전문적으로 다루지 않는 사람들 (건축 가나 부동산 중개인 등)

개인이 작성한 그리고 집이 독일 남부에 있습니다. 건물 소유주에게 “1 . Etage “는”1 층 “또는”1 층 위 1 층 “을 의미합니다. “Erdgeschoss”및 “Obergeschoss”라는 단어를 사용하여 동일한 내용을 말하고 있는지 확인합니다.

전문가가 설명을 작성한 경우 또는 집은 북부 독일에 있으며 다른 답변은 맞습니다.


편집

댓글을 읽은 후 :

일반적으로 “독일 남부”가 아니라 남부 독일의 일부 지역에서만 “1. Etage “는”1 층 “을 의미합니다.

그러나 동부 독일 일부에서도 마찬가지입니다. .

한 의견에 따르면 드레스덴에있는 건물의 엘리베이터 1 층에있는 버튼의 이름은 “1”이며 독일 남부 지역에서는 해당되지 않습니다.

이 사실로 인해 독일 동부 (또는 일부 지역)에서는 공식 문서 (건축가 또는 s 테이트 에이전트) 1 층 이름을 “1. Etage “.

댓글

  • 현재 층 번호가있는 건물에 살고 있습니다. -1, 1, 2, 3 등 (또한 내부에서 누를 수있는 숫자입니다. 우리 엘리베이터). -1는 지하실이고 그 위의 항목은 층 번호입니다. 1-그러나 0.
  • @Munchkin ' 공유하려는 경우 독일에서이 건물은 어디에 있습니까?
  • @musiKk WGS Dresden
  • 저는 Southern Baden-W ü rtemberg에 살고있는 영국인이며 ' " 1. Etage "는 " Erdgeschoss "를 의미합니다 (우리 주변에서는 '지면이 한 층 앞면과 뒷면이 수평을 이루는 것이 더 일반적 일 것입니다.)
  • Knut의 링크 '의 댓글에 " gelegentlich im badischen Teil von BW " 및 " DDR 서버에서 ä uchlich ". " 특히 남부 독일에서 "보다 동부 독일처럼 들립니다.

답변

차이가 있습니다 ( 1 ) 미국 및 영국 영어와 독일의 일부 지역에서는 미국에서와 같이 용어를 사용하고 다른 지역에서는 GB 용어를 사용합니다.

다음은 동독의 넓은 지역입니다.

  1. 1 층 (Am. + Br.) ( 2 ) = 1 층 (Am.) = Erdgeschoss / Parterre = 1. Etage
  2. 1 층 (Br.) = 2 층 (Am.) = 1. Stock = 2. Etage
  3. 2 층 (Br.) = 3 층 (Am.) = 2. Stock = 3. Etage

엘리베이터의 버튼에 이름을 지정하는 방법은 건물 소유주에 따라 다를 수 있으므로 혼동 될 수 있습니다. 동일한 지역에서도 가능합니다.

댓글

  • " 소유자에 대한 +1 " 지점. 건물 내 저는 ' 현재 1 층에 2 번이 있습니다. 남부 독일. 그들은 지하실에서 1부터 세기 시작합니다.

답변

저도 “1. Etage / Stock “는 요청하는 사람에 따라 1 층과 위층에 사용되기도합니다.

공식 라인은 “1입니다. Etage / Stock “은 1 층 위층을 의미합니다. GF.

출처 : 최근 베를린의 한 아파트로 이사했습니다. 시민들에게 질문을 받았을 때 내 아파트가있는 층에 대한 등록 사무소에서 나는 관리인에게 명명법이 확실하지 않다고 말했고 그는 나에게 설명했습니다. 이제 등록 양식에 “1. Stock”이 표시되고 저는 GF보다 한 수준 위에 있습니다.

댓글

  • Erster Stock 해당 지역의 " einmal aufgestockt auf das Erdgeschoss "를 의미합니다 (내 답변 참조 …)

답변

누군가 층 이름을 “1. Etage”로 지정하면 지상 1 층이라고 가정 할 수 있습니다.

다른 답변에서 알 수 있듯이 모든 엣지 케이스를 고려하는 것은 쉽지 않지만 드문 경우이며 작가는 특정 그룹의 사람들에서만이 용어를 사용할 수 있음을 알게 될 것입니다.

일부 건물에는 표지판과 엘리베이터 버튼이 다르지만 모든 경우에 건물 주변의지면 수준이 다르기 때문에 특별한 이유가 있다는 것을 알고 있습니다.

  • 건물은 다소 가파른 언덕 ( Erdgeschoss는 지상의 한쪽에 있고 지상의 다른쪽에 있음)

  • 주 입구 ance는 지상보다 높습니다 (다시 언덕이나 홍수 방지 또는 멋진 건축물)

  • 일부 건물은 반층으로 지어졌습니다. 그래서 당신은 “1. Etage”로가는 계단보다 “Erdgeschoss”로 들어가지만 건물의 반대편에서 절반 정도만 올라갑니다. 다음 계단은 “Erdgeschoss”바로 위에있는 “2. Etage”로 이동합니다. 다음 계단은 “1. Etage”바로 위에있는 “3. Etage”에서 끝납니다.

  • 때로는 서로 옆에있는 기존 건물이 연결되어 있고 소유자가 두 건물 모두에 유사한 층 이름을 원합니다.

그리고 계획이 세워졌지만 어느 층이 지상보다 높은지 아직 결정되지 않은 경우 매우 특별한 경우가 발생할 수 있습니다. 그러나 바라건대 이것은 당신이 찾고있는 아파트에 해당하지 않기를 바랍니다;-)

댓글

  • 글쎄요, 당신의 첫 번째 문장은 혼란을 더합니다 …

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다