이사야 7:14에서 선지자는 처녀가 아들을 낳고 그를 임마누엘이라고 부르며, 이는 “우리와 함께하신 하나님”이라는 뜻입니다.

그러므로 주님 께서 친히 표징을 주실 것입니다. 처녀는 아들을 잉태하고 낳고 그의 이름을 Immanuel 라고 부를 것입니다. 이사야 7:14 ESV

마태 복음 1 : 22-23은이 예언을 언급하며 예수 탄생 때 성취되었음을 나타냅니다.

이 모든 일은 주님 께서 선지자를 통해 말씀하신 것을 성취하기 위해 일어났습니다. 보라, 처녀가 임신하여 아들을 낳을 것이며, 그들은 그의 이름을 임마누엘이라고 부를 것입니다. 의미, 우리와 함께 하나님). 마태 복음 1 : 22-23 ESV

많은 사람들은 임마누엘이 고유 한 이름이 아니라 제목이나 설명이라는 것을 이해합니다. 이러한 이해의 근거는 무엇입니까?

댓글

  • In Isa. 7:14, " Immanuel "는 히브리어로 " 하나님이 우리와 함께 하신다는 뜻입니다. , " 게 일어로 제 성은 " Fergus의 아들 "을 의미합니다. 이름 " Emmanuel " (마태 1:23)은 Isa의 인용문입니다. 7:14 그리스어 철자 이름으로. 임마누엘 / 엠마누엘은 직함이 아니라 이름입니다. 반대로, " 그리스도 " (메시아)는 이스라엘의 대제사장이 기름 부음을받은 사람을 왕으로 지칭하는 칭호입니다. 유대 민족의 구원자처럼. 따라서, " 그리스도 " (메시아)는 유대교의 영향을받은 기독교인 (유대 기독교인, Matt. 1:16). 일부 기독교인은 예수의 성을 ' 성을 생각하기도합니다 (하지만 '는 아닙니다).

답변

확실히 메시아를 부르는 이름과 칭호가 많이 있습니다. “Emmanuel”과 마찬가지로 Isaiah는 9 : 6 (ESV)에 있습니다.

우리에게는 아이가 태어 났고 우리에게는 아들이 주어졌습니다. ; 그리고 정부는 그의 어깨 위에있을 것이며 그의 이름은 Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace라고 불릴 것입니다.

Aquinas는 ( Summa Theologica 3.37.2 광고 1 ) :

이 모든 이름은 “구원”을 의미하는 예수와 같은 의미입니다. 해석되는 엠마누엘이라는 이름은 “하나님과 우리와 함께”라는 이름은 구원의 원인을 나타내며, 이는 하나님의 아들의 인격 안에서 신성과 인성의 결합이며 그 결과 결합은 “하나님은 우리와 함께.” 1

그러므로 두 이름 / 직함이 같은 사람에 대해 말하는 적절한 방법이기 때문에 그는 실제 모순을 보지 않습니다. (그는 물론 “예수”가 예수의 고유 이름임을 인정하지만 여기서는 이름과 칭호를 구별하지 않습니다.)

John Calvin ( Isaiam prophetam의 해설 ) 이사야의 히브리어 본문에서 “그리고 (그녀가) 부르 리라”(וְקָרָ֥את)의 의미를 조사합니다. 그는 히브리 관습에 따라 이름을주는 것은 아버지에게만 주어 졌다고 주장한다. 그래서 여기서 부름을하는 것은 어머니이기 때문에 그녀는 아이에게 일상적인 이름을주는 것 외에 다른 일을해야한다. 캘빈은 그녀가 그것을 전령 ( in hoc nomine promulgando, virginem fore instar praeconis )처럼 발표하고 있다고 말하며, 그것은 단순한 사람이 가질 수있는 것보다 훨씬 더 훌륭한 명칭입니다. 이것은 모두 평범한 개인 이름이 아닌 다른 것을 가리킨다. 그는 또한 마태에서 동사가 “그들은 부를 것이다”라는 것을 알아 차렸다 ( Commentarius in harmoniam evangelicam ). 이는 성육신의 사실과 목적에 대한 모든 신자들의 공통된 믿음을 나타냅니다. 우리 모두가 함께 부름을한다면, 그것은 개인적인 이름을 부여하는 것보다 훨씬 덜 특별한 칭호로 그를 부르는 형태로 예수의 본성을 인정하는 것과 훨씬 더 비슷하게 들립니다.

1. omnibus illis nominibus quodammodo significatur hoc nomen Iesus에서 quod est significativum salutis. Nam in hoc quod dicitur Emmanuel, quod interpretatur, nobiscum Deus, designatur causa salutis, quae est unio divinae et humanae naturae in persona filii Dei, per quam factum est ut Deus esset nobiscum.

답변

하나님은 제가 할 말이 거의 없지만 의미있는 모든 사람을 축복 해주십시오. 모세가 하나님 께 “보라 내가 이스라엘 자손에게 이르러 그들에게 이르되 너희 조상의 하나님이 나를 너희에게 보내 셨으니 그들이 나에게 그 이름이 무엇이라 하겠느냐 내가 무엇을 말 할까 그들?모세에게 하나님의 대답은 무엇입니까? 하나님은 그에게 “나는 나다”라고 말씀하셨습니다. 즉, 우리가 예수님이나 “예슈아”라고 부르더라도 정확한 이름이없는 사람들은 대신 그분이 모든 것이며 모든 것이 그분 안에 있다는 것을 의미합니다. 그는 치료자이고, 그는 구원의 재산입니다. 임마누엘이라는 이름은 히브리인이 자녀에게 의미있는 이름을 부여하는 관습 이었기 때문에 그에게주는 또 다른 제목입니다. 제목에서 그리스도는 기름 부음받은 것을 의미하고 예슈아는 “하나님은 구원 이시다”를 의미하며 임마누엘은 “하나님이 우리와 함께 계십니다”를 의미했습니다. 그래서 당신은 하나님이 그의 백성에게 이름으로 말씀하시는 것을 볼 수 있습니다. 비록 우리가 그를 부르는 정확한 이름을 가지고 있더라도 그는 하나님을 아는 모든 능력이 있기 때문에 하나의 이름으로 만가는 것이 아닙니다. 도움이되기를 바랍니다. 신의 축복이 있기를 바랍니다.

댓글

  • ' Immanuel ' 제목 또는 고유 이름입니까? 그리고 그 이유는 무엇입니까?
  • 예, 몇 가지 출처가 필요합니다. 이 사이트는 학업을 위해 노력합니다. 말하는 내용을 뒷받침하는 출처를 한두 가지 수정 하세요.

답변

이사야 7:14의 히브리어

לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל

“Amnou”(עמנו) + “Al”(אל). 왼쪽에서이 방법을 볼 수 있습니다.

(אל)는 “신”을 의미합니다.

(עמנו)는 “우리와 함께”를 의미합니다.

결말은 다음과 같습니다. 그의 이름은 “God”와 함께합니다.

나는 내 아버지의 이름으로 왔지만 너희는 나를 받아들이지 않는다. 다른 사람이 자신의 이름으로 오면 그를받을 것입니다. (요한 복음 5:43 NKJV)

어떤 이유로이 단어는 한 단어로 음역되어 Amnoual로, 최신 발음에서는 Emmanuel로 끝납니다. .

댓글

  • 구체적으로 말하면 번역이 아닌 한 단어로 음역됩니다.

답변

단순한 이름이 아니기 때문입니다. 제목 또는 별명입니다. 그러나 “이름”이라는 단어는 “제목”이라는 의미로 자주 사용됩니다.

마 1:23의 번역은 “그의 이름 임마누엘”이라는 표현으로 문자 그대로 번역 된 것이지만 영어 관용구는 아닙니다. NIV 렌더링 “call him”은 간단하고 명확하며 적절한 영어로되어 있습니다.

Cf. N.T.의 새로운 번역에서 G-Mt. (IRENT) http://tiny.cc/bostonreaders .

댓글

  • Christianity.SE에 오신 것을 환영합니다. 둘러보기 를 수행하고 도움말 센터 를 방문하여 다른 사이트와 다른 점 . 또한 인용 / cf. 링크 전용 소스는 종종 시간이 지남에 따라 죽거나 다양한 방화벽 또는 보호 방법에서 사용할 수 없게됩니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다