직접 번역되지 않은 요리가 있습니다 (예 : 페루 식 ceviche ) ). Arroz con Pato 와 같이 Rice with Duck . 여기에 다양한 페루 요리에 대한 Wikipedia의 목록 이 있습니다.
가능할 때마다 요리 이름을 번역해도됩니까? 아니면 이름이 원산지에 따라 유지되어야합니까?
댓글
- 스페인어 사용 친구를 속여서 시도하고 싶을 때 : D
- 스페인어 이름을 사용하면 모든 친구들이 제가 ' 놀라운 이국적인 요리사라고 생각하게됩니다. 내가 그들에게 ' Arroz con carne y salsa de tomate '를 요리한다고 말할 때처럼 영어로는 정말 절름발이 = P (저는 왠지 이탈리안처럼 화려하게 말하는 것)
- @Kage “피쉬 앤 칩스”로는 그렇게 할 수 없습니다. =)
답변
발생 해야 할 일 은 다음과 같은 여러 요인에 의해 제공됩니다. 맥락과 의도. 이 번역이 필요한 식당인가요? 중학교 보고서 용인가요? 심층 분석 및 요리 전문 잡지에 추가 제출을위한 것입니까?
그렇지만 몇 가지 생각이 있습니다.
원산지 는 알기 어렵고 일반적으로 모호한 질문입니다. 질문에서 언급 한 ceviche에 대한 Wikipedia 기사조차도 이에 대한 예가됩니다. 또 다른 예로, 칠레와 페루는 모두 Pisco Sour의 기원을 주장합니다 (이 논의는 적어도 여기 칠레에서 지난 몇 년 동안 특히 인기가있었습니다).
그런 다음 철자가 있습니다. 페루의 아레 키파시에서 세비체를위한 최고의 레스토랑 중 하나는 Cebillano 이며 해당 철자는 cebiche .
특정 이름을 번역 할시기 (순수함)에 대한 자체 내부 규칙도 있습니다. 뉴욕 을 뉴 에바 요크 로 번역해야하나요? 보스턴 레드 삭스 또는 미디어 로하스 드 보스턴 인가요? 주어진 컨텍스트에서 둘 다 괜찮습니다. 컨텍스트가 적절하면 어느 쪽을 선택하든 괜찮습니다. 음식과 특정 요리도 마찬가지입니다.
개인적으로는 내용이 자연스럽게 설명되지 않을 수있는 요리 이름을 번역하지 않아야한다는 것입니다. 오리를 넣은 쌀 은 충분히 설명 적이지만, 거주하는 국가 또는 번역을 발표하려는 국가에 동일한 접시에 대한 기존 이름이있을 수 있습니다.이 경우 사용하는 것이 더 좋습니다. 로컬 이름. 요리의 이름이 환상적이거나 환상적이면 보관하고 (예 : 음료 이름) 가능하면 내용을 설명해야합니다.
답변
나는 레스토랑이하는 일을 할 것입니다. 즉, 현지 국가에 유사하거나 동등한 요리가 없으면 원래 이름을 사용하고 계속해서 요리를 설명하고 재료로 만든 재료와 요리가 식탁에 제공되는 방식 (예 : 허브 장식, … 등을 뿌림)