고정 된 문구가있는 러시아어에서는 “для всех времен” “for all time”으로 번역 할 수 있습니다. , “항상”이지만 실제로는 무언가가 시간을 초월한 가치를 가지고 있다고 설명합니다. 이 단어 단위 번역은 충분하지 않으며 영어에서 그 의미를 사용하지 않는 것 같습니다. 그래서 “모든 연령대를위한”에 대해 생각했습니다. 원래 문구처럼 보이지만봤을 때 일반적으로 “모든 연령대를위한 정장”

“항상” 더 적합한 변형입니다. 하지만 내가 뭔가 놓친 게 아닐까요?

댓글

  • 당신의 대답은 질문에 있습니다.) " 영원한 "

답변

기간은 석기 시대 에서와 같이 “연령”이라고 부르는 문맥에서 “연령”을주는 것은보다 구체적으로 사람들의 개별 연령에 대해 말하는 것처럼 보입니다.

어떤 항목이나 사물이 모든 연령대 또는 연령대의 사람들에게 호소력이 있다고 말하려는 경우 다음과 같은 것을 선호합니다.

적합 모든 연령대.

하지만 무언가가 오래 지속될 것이라고 말하거나 미래 세대의 사람들에게 어필하려는 경우 저는 개인적으로 단어 “ 영원한 “또는 “ 지속 “. “for all times”에 대한 귀하의 제안은 알아볼 수있는 문구가 아니며 모호합니다.

다음과 같이 말할 수 있습니다.

가치.

또는

이것은 지속적인 매력을 가지고 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다