서부 지역의 뱀 기름 판매원이 생각 해낼 수있는 것 같습니다. 출처를 추적 할 수 있습니까?
편집 :
1798 년의 주 재판 :
그에게 무엇을 주었습니까? 그가 그것을 사용 했습니까? 그의 구리가 변경되지 않도록 보호하기 위해서였습니까? — 그는 큰 문제없이 가볍게 쉬운 방법으로 물건을 만들고, nis 빵을 가볍게 만들기 위해 매우 공격적이었습니다. 하지만 저는 수익보다는 재미로 했습니다.
이것은 분명히 같은 문구는 아니지만 더 많은 것 같습니다. 이 두 단어를 우연히 사용하는 것보다.
댓글
- 기원은 분명히 아주 오래되었습니다. " 재미와 이익을위한 스택 스매싱 " 1996 년 Phrack Magazine # 49에 게재되었습니다.
- @bfncs는 ' 백업 할 증거가없는 매우 미약 한 주장입니다. 1980 년대와 1990 년대 초에 출판 된 컴퓨터 관련 " " 서적이 여러 권 있었으며 더 많은 비 컴퓨터- 20 세기 초부터 출판 된 " 재미와 이익을위한 " 관련 도서. 이 문구가 " 방법 " 매뉴얼 제목의 구성 요소로 일반 문화에서 이미 유명했다면 컴퓨터 문화에서 명성을 얻어야합니다.
답변
I 기원에 대해 알지 못하지만 확실히 최근 표현은 아닙니다. Google 도서에서 찾은 다음 예에서 알 수 있듯이이 표현은 적어도 19 세기부터 사용되었습니다.
종교 팜플렛 : 기타 ( 1847)
재미와 이익을 위해 „ “물고기 연못”이라고 부르거나 무승부에서 퀼트를 얻을 수있는 5 센트의 기회 또는 Ladies “Aid Society of Church에서 제공하는 추첨 또는 하루 동안 신문을 편집하거나 철도를 운영하여 얻은 수익
–
미국 낚시꾼 ( 1897 )
지금 수정 중입니다. 재미와 이익을 위해 송어를 번식시킬 것입니다. 여기서 법은 개인 연못이 아니면 아무도 시장에서 송어를 팔 수 없다는 것입니다. 물론 저는 게임에 참여할 것입니다.
답변
책의 영어 번역에서 1833 년 ( check ) 문구를 찾았습니다. 프랑스 소설가 Charles Paul de Kock 의 The Modern Cymon . 여기에서 세 명의 캐릭터가 다른 사람이 돈을 지불하기를 바라는 머리가 두 개인 남자를 흉내낼 계획을 세웠습니다.
재미와 이익 " Google 도서 클립
답변
Horace, Ars Poetica, “Prodesse et delectare”의 대략적인 번역 인 것 같습니다.
댓글
- 흥미 롭습니다. 이것에 대해 조금 확장 해 주시겠습니까? 답변의 신뢰성을 높일 수 있습니다.
- DE Wikipedia (Google 번역 사용) : " Prodesse et delectare (Latin, " avail and enjoy ")는 특히 18 세기 문학의 모토입니다 ./ 이것은 문학의 계몽 적 측면을 강조해야합니다. 책은 재미 있고 유익해야합니다. 독자를 위해. 그러한 작품의 전형적인 예는 우화입니다. /이 속담은 Ars Poetica에서 유래되었습니다 … " " 수익 및 엔터테인먼트 " (예 : 1825) books.google.com/ … ", 1745 books.google.com/ … ", 기타
- de.wikipedia.org/wiki/Prodesse_et_delectare
- " 재미와 이익을 위해 "는 분명히 금전적 이익 을 구체적으로 의미합니다." Prodesse et delectare "는 문학이 교훈과 즐거움을 동시에 제공해야한다는 생각을 표현하는 모토입니다 (여기서 " 지시 "는 주로 도덕적 교육 / 교화를 의미합니다.) 재미와 이익을 위해 ' '가 "과 정말 관련이 있다고 생각하지 않습니다. div id = “9675f44337″>
입니다. " 재미와 이익을 위해 "는 취미로하는 취미를 (아마 부차적 인) 금전적 원천으로 바꾸는 아이디어를 제안합니다. 수입.