구체적인 예. 나는 “당신에 대한 나의 사랑이 나를 아프게합니다.”라고 쓰려고했습니다.

“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。”내가 생각 해낸 것이지만, 확실하지 않습니다 이 상황에서 “た め に”의 사용법.

그렇지 않으면 “for”라고 말하는 올바른 방법은 무엇입니까?

댓글

  • 愛 た め는 통사론 적 이유와 의미 론적 이유로 확실히 잘못되었습니다.私 の あ な た へ の 愛가 " 당신에 대한 내 사랑 "의 문자 그대로 번역 된 것 같지만 그 우아함은 의심 스럽습니다.
  • た め に는 내 사전에서 " for "를 찾을 수있는 유일한 항목 이었으므로 시도해보세요. 내가 참조. 음, 우아함은 '별로 신경 쓰지 않으므로 실행 가능한 선택입니다. " 다른 상황에서도 사용할 수 있습니다. my x for you "가 명시되고 있지 않습니까?
  • 명사와 함께 ために를 사용할 때 일반적으로 愛のために와 같이 입자 사이에 를 넣습니다.
  • た め に는 " 또는 " ". " my love for you "와 같은 표현의 경우 "쪽으로 더 가까운 것이 필요합니다. " (다른 사람이 제안한대로 へ 또는 へ の가 될 수 있음)
  • 알겠습니다. 아, 그래서 ' " へ "가 추가 된 이유입니다. 둘 다 감사합니다.

답변

사용자 1205935가 말한 것처럼 私 の あ な た へ の 愛 、 또는あ な た へ の 私 の 愛 、 또는 あ な た に 対 す る 私 の 愛가 번역 인 것 같습니다. 내 경험상 “당신을 위해”와 같은 것들은 소유 진술로 바뀝니다. 내가 생각할 수있는 유일한 다른 경우는 누군가에게 감사를 표할 때입니다. “の를 사용하지도 않고 그냥 何 何 ~ あ り が と う。 為 に는 목적에 더 부합하며,이 경우에는 의미가 없습니다.

댓글

  • あ な た へ の 私 の 愛가 가장 좋게 들리는 데요, 그게 저의 주요 질문에 대한 답이지만 저도이 질문을해야합니다. 왜 " へ "가 추가 되었습니까? (그리고 제 질문에 답 해주셔서 감사합니다.)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다