저는 “죽을 뻔한 사람들이 당신에게 경의를 표한다”는 유명한 말을 되풀이하고 싶습니다.

위키 백과에 따르면 원본은 다음과 같습니다.

“Ave, Imperator, morituri te salutant”( “Hail, Emperor, 곧 죽을 사람들에게 경의를 표합니다.”)

이것을 “Hail, Project Manager, 당신에게 경의를 표하는 사람들”로 변경하고 싶습니다.

내가 생각 해낼 수있는 최선의 방법은 :

“Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant “

하지만 완전히 잘못된 것 같습니다.

누구나 더 나은 번역이 있습니까?

댓글

  • 문자 그대로 " 스프린트 ? 분명히 라틴어로 된 동사는 소프트웨어 산업에서 단어가 갖는 의미를 ' 포함하지 않습니다.
  • @brianpck " sprint ", " 스크램블 ", … 노력을 나타내는 것 and drive, ..
  • ' strive '를 나타내려면 nitor (미래 분사 nisurus 또는 nixurus )? 그리고 저는 ' vilicus 가 옳다고 생각하지 않습니다 (임금 노예를 책임지는 자유인이 없다면!).
  • ' " 스프린트 "에 적합한 라틴어가 있는지 잘 모르겠습니다. 이 의미에서 (내가 본 적이없는!). 노동자 경례 , " 직장을 앞둔 사람들 "만큼 지루한 것을 제안합니다. vilicus 를 사용한다면 음성 사례 에 있어야합니다 : vilice . 아마도 : Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas cursuri 가 작동한다고 생각하십니까?

답변

operis 는 불필요하다고 생각하지만 vilicus 는 전복 적으로 즐겁습니다. 그것은 “감독자”를 의미하며 현장에서 일하는 노예를 감독하는 노예에게 자주 사용되었습니다. (Ecce Romani 사람들은 vilicus Cornelii qui Getam verberat 인 Davus를 기억할 것입니다.) 저는 그 의미가 정말 마음에 듭니다.

제 주요 문제는 concieo 입니다. 전 이적이라는 것입니다. “[자신을] 서두르다”라는 의미 인 festinare 또는 properare 와 같은 단어를 사용하는 것이 좋습니다. 전자에는이를 보완 할 수있는 멋진 라틴 속담이 있습니다. festina lente , “서두르세요.” 기본적으로 할 수있는 한 빨리 무엇을하되 실수를 저지르고있을 정도로 빨리하지 마십시오.

다음과 같은 결과를 얻을 수 있습니다.

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

편집 : 원본에 포함되어 있으므로 두 번째로 언급해야합니다. -us로 끝나는 declension 명사, 어미는 -us가 아니라 -e입니다. -ius이면 -i로 끝납니다. Imperator 는 그 패턴을 따르지 않으므로 변경되지는 않지만 vilicus 는 변경하므로 ave vilice ave vilicus 가 아닙니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다