저는 제품 회사에서 일하며 일부 문서가 영어에서 스페인어로 번역되었습니다. 번역가가 “i.e.”와 같은 라틴어 약어를 번역 한 것으로 나타났습니다. 및 “예 :” “es decir”및 “ejemplo dado”로 스페인어로 변환합니다.

내 이해는 라틴어 약어이므로 스페인어에서 “i.e”및 “e.g.”로 사용됩니다.

이 두 가지 약어를 번역하지 않고 그대로 유지해야한다고 가정 할 때 올바른가요?

답변

“eg “와 같은 라틴어 약어 (동일한 의미도 있음) 및 “i.e.” 일반적으로 “표준”(속물이나 특이한 것이 아님) 스페인어 (특별히 쓰여짐)에서 사용됩니다.

문서 / 텍스트를 영어에서 스페인어로 번역해야한다면 감히 의미로 대체하십시오. 따라서 귀하의 질문 ( “내가 맞습니까 …”)에 대한 제 대답은 “예”입니다.

다음은 “(라틴어에서 파생 된 것이 아니라))의 약어 목록입니다. Real Academa Española “(두 경우 모두 목록에 있음) : http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas

코멘트

  • (RAE가 마침표 뒤에 공백을 요구한다는 점에 유의)은 목록에 없습니다.
  • 목록에 ie ej. 가 표시되지만 eg 는 표시되지 않습니다.

Answer

실제로 라틴어 약어이지만 스페인어에서는 사용하지 않습니다. 어쨌든 저는 ejemplo dado 에 많이 동의하지 않습니다. 대부분의 경우 por ejemplo 를 사용하거나 약어를 원할 경우 p. ej.

댓글

  • 예 : 스페인어로는 정확하지만 일반적이지 않습니다. 일반적인 방법은 " por ejemplo " 또는 " p.ej. ", @Gorpik이 썼 듯이, 구문 안에 있거나 " Ejemplo : " 또는 " ej : " 다음 줄에 별도의 예를 소개 할 때

답변

por ej.por ejemplo의 약어로 사용하거나 때로는 ej.

Answer

eg.가 라틴어 약어 인 경우 사용하지 않습니다. 스페인어 약어를 사용할까요? 예를 들어 ejemplo, ej를 사용합니다. señor, sr. señorita, srita. posdata, 추신. 기타 등등.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다