스타 워즈 영화 — 및 기타 미디어 — The Force 라는 중요한 개념입니다. 그것은 모든 것을 둘러싼 마법의 에너지 장이며 그 사용을 마스터하는 사람들에게 특별한 능력을 부여합니다. (많은 사람들이 이미 그것이 무엇인지 알고 있다고 가정하고이 설명이이 질문의 목적에 적합하기를 바랍니다.)

좋은 라틴어는 무엇일까요? “The Force”의 번역과 그 이유는 무엇입니까? 영화 시리즈에 대한 Vicipaedia 기사 Numen <을 사용합니다. / em>, 그러나 기사는 고품질 라틴어처럼 보이지 않습니다. Numen 이 좋은가요, 아니면 Vis 나 다른 것이 더 좋을까요? 영화 자막, 만화 등 라틴어로 된 스타 워즈 자료를 전혀 모릅니다.

답변

Numen 은 “우리 주변의 모든”측면을 무시하거나 그 단어에 대한 불신 한 20 세기 주장에 의지하지 않고서는 최고가 아닙니다. 그래도 제다이에서 개인적인 힘의 수단으로서 저는 그것을 볼 수 있습니다

그러나 가장 일반적으로 사용되는 것은 실제로 vis 로, 최소한 2000 년에 표준이되었습니다. 전체 구문의 경우 Vis vobiscum (또는 단수 Vis tecum )에는 Google 히트 곡이 많으며, 일부는 sit 이있는 경우와없는 경우가 있습니다. (여기서 sit 는 가난한 Latinitas입니다. 영어를 문자 그대로 번역 한 것입니다.)

발견 된 장소 :

반면, numen tecum / numen vobiscum 은 훨씬 덜 자주 사용됩니다.


참고로, 영어에서도 “올바른 번역”방법은 없습니다. 포스 “는 1977 년에는 의미가 없었을 것입니다.”새롭고 특정한 의미를 위해 일반적인 단어를 의도적으로 변경하는 가상의 용어입니다. 참고로 vis 또는 numen 이 작동 할 수 있지만 일반적으로 사용되는 기본 설정이 전자입니다.

댓글 h3>

  • 감사합니다. 좋은 답변입니다! 아마도 numen 은 포스와 관련하여 실제로 유용한 단어이지만 단어 자체의 좋은 번역은 아닙니다. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit 또는 기타
  • " 쓰레기 전체 게시물 : " vis vobiscum in aeternam "은 명백히 잘못된 것이며, 어떤 것이라도 귀하의 사례를 약화시킵니다. .
  • @brianpck 쓰레기 게시물은 편재성을 보여주기위한 것일뿐입니다. 더 나은 것을 알고 있으면 자유롭게 편집하십시오.
  • @JoonasIlmavirta 내가 아는 한, 책이나 영화 또는 라틴어로 된 공식 번역은 없었습니다. 또한 Google 번역이 아니 었습니다. Google이 베타를 막 종료했을 때의 구절을 기억하기 때문입니다. 1998 년의 이 Usenet 스레드 는 한 사람이 이렇게 말했습니다. ' 몇 년 동안 특정 방식으로 해왔습니다.
  • @CMWeimer 또 다른 좋은 점 : vis 는 Newton이 사용한 단어입니다. " force " (물리)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다