제 모국어 (태국어)에서 일반적인 공식 편지는 일반적으로 한 가지 예외를 제외하고는 영어 편지와 매우 유사한 형식을가집니다 …
편지 본문의 마지막 단락과 “감사합니다.” 줄 사이에 일반적으로 한 문장 만 포함 된 짧은 단락을 삽입합니다. 일반적으로 문자 그대로 번역 할 수 있습니다.
then-inform-to-know
이것은 구문과 유사한 것을 의미합니다. “알아 두세요” .
오늘 저는 어떻게 그 줄을 영어로 번역해야합니다. 나는 “정식적인 편지에서 그런 문구가 사용 된 것을 본 적이 없기 때문에 전에 영어로 그 줄을 쓴 적이 없다”는 것을 즉시 깨달았습니다. 그리고 나에게는 “그냥 알다시피”라는 말이 거의 무례하게 들립니다.
정말로 그 대사를 번역해야한다면 어떻게 좀 더 정중하게 표현해야하나요?
( “알려 줘서 반갑습니다”에 대해 생각하고 있습니다. ” 실제로 작동하는지 확실하지 않습니다.)
댓글
답변
당신이 묘사하는 것과 비슷한 감정을 표현하는 방법은 무수히 많습니다. 다음은 몇 가지 예입니다.
위 내용은 순전히 정보 용입니다. .
이것은 전적으로 정보를 통해 .
이 내용은 계속 알려드립니다 상황.
. . . 알려주세요 . . .
. . . 반드시 .
내 경험상 (주로 비즈니스 세계에서) 편지에 이런 종류의 문구를 포함하면 수취인이 이에 대해 구체적인 조치를 취할 것으로 예상되지 않음을 명확히하는 데 도움이됩니다. 시간 . 유익한 편지와 함께 더 일반적인 문구를 사용하려면 다음을 시도해보세요.
이 정보가 유용하기를 바랍니다.
댓글 작성자 jmoreno 와 동의하여 제가 가진 가장 유사한 관행을 추가하겠습니다. AmE (특히 비즈니스 세계에서)에서 관찰되는 것은 순전히 정보를 위해 포함 된 정보를 도입 하는 것입니다. 이는 종종 이메일의 제목 줄에서 도입 으로 시작될 수 있습니다. div id = “3f15c76ded”>
“FYI :” 는 너무 비공식적으로 보이지 않습니다.
p>
댓글
- 저는 보통 "이 편지가 도움이 되셨기를 바랍니다. " 또는 이와 유사한 것입니다. ' 알다시피 에 가깝지만 정확하지는 않습니다. 많은 대안에 감사드립니다. 참고로, 정말 " " 의 소리와 같으며 그 의미는 충분히 가깝습니다. 감사합니다!
- 이 답변이 마음에 들지만 (찬성했습니다) @DamkerngT., 선택한 사람은 " "는 실제로 나에게 이상하게 들리는 유일한 사람입니다. 여기에있는 다른 모든 제안은 제 생각에 귀하의 상황에 완벽하게 적합하고 적용 가능한 것 같습니다. 하지만 그 책을 읽었을 때 잠시 멈춰서 " ' 공식적인 것인지 영국인입니까? " 그리고 다음으로 넘어갔습니다.따라서 ' 당신이 ' 오해를받는 것이 아닙니다 (그 의미를 이해했습니다!). 하지만 ' ' 이전에 들어 본 내용이 아닙니다. IMHO는 Tyler를 선택하는 것이 더 나을 수 있습니다. '의 훌륭한 제안 🙂
- 서신이 다른 사람에게 특별히 전달되지 않는 한, 그런 댓글은 맨 아래가 아니라 맨 위에 올 것을 제안합니다. .
- @jmoreno Damkerng T.가 태국어 사인 오프를 번역하는 방법을 묻고 있었기 때문에 제 답변은 현장 이라는 문구를 직접 대체하는 데 중점을 두었습니다. 유사한 관행에 동의합니다. 그러나 영어 사용자 중에는 설명하신 것과 같으므로이를 포함하도록 편집했습니다.
- @DamkerngT. 저는 ' " 정보를 통해 " 전에 개인적으로 들었지만 '는 흔하지 않습니다. 이것들을보세요 : " 그는 꽃으로 사과했습니다. " " 사과를 통해 꽃을 주었다. " 둘 다 맞습니다. 전자는 꽃이 사과의 수단이라고 말하고 후자는 꽃이 사과의 한 종류라고 말하고 있습니다. . 여기에 적용하여 " '이 편지를 정보 유형으로 보내드립니다 "은 " 정보를 통해 "의 의미입니다.
. 참고 : ' 정말 유용합니다!