북쪽 & Hillard Ex. 230에는 “그의 충고에 따라 연합군은 죽음에 저항하기로 결속했다”라는 문구가 포함되어 있습니다. 이것은 Answer Book에서 다음과 같이 번역되었습니다. “euis autem consilio socii se iureiurando obstrinxerunt fore ut usque ad mortem resistanceer,”

내 대답은 “fore”를 간과했습니다. 그러나 그 필요성을 보지 못했습니다. 과거 분사와 함께 “fore”를 배치하면 일반적으로 여러 가지 가능하지만 모호한 대안이 생성됩니다. 예를 들어, 남부 동맹이 자신을 결속 시키려했습니다 … 또는 남부 연합이 그렇게 할 것입니다 (이를 위해 가정법이 사용될 수 있음). 묶어 라 … 아니면 연합군이 묶을 가능성이 있었어 … 과거의 완벽한 “obstrinxerunt”는 그 의미가 분명합니다 (영어가 요구하는 것처럼). 왜 “fore”로 모호하게 만들어 의도를 무디게합니까? 본질적으로 여기서 “이전”의 사용은 무엇입니까?

감사합니다.

답변

당신은 미래에 던져 질 하위 아이디어 ( “죽음에 저항하기”)가 필요합니다. 동맹은 이전에 저항했거나 지금 당장 저항하기 위해 스스로를 묶지 않았습니다. 일반적으로 obstrinxerunt se usque ad mortem xxxuros esse라고 말합니다. 여기서 xxx 는 (stem of the) 동사 resistere 의 미래 활성 분사. 그러나 resistere 는 미래의 능동 분사가 부족한 여러 동사 중 하나입니다. 따라서이 동사의 미래를 고발 + 부정사 구조로 나타내려면 fore [= futurum esse ] ut + 그것을 “시뮬레이션”하는 가정법. 문자 그대로 “그들은 죽음에 저항하는 경우가 될 것이라고 스스로 결속했습니다.”라고 말하게됩니다.

이것은 에서 논의됩니다. Allen & Greenough, §569.a .

댓글

  • ' 관련 페이지에 대한 링크를 포함하도록 수정해도 상관 없습니다. of A & G!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다