일본에서 무료 간행물 및 기타 제품을 제공하기 위해 영어로 된 “take free”라는 두 단어 기호가 점점 더 많이 사용되고 있습니다. 일본에서 유행이라고 여겨지는이 문구는 영어권 국가에서도 같은 의미로 사용됩니까? 영어 원어민에게 의미가 있습니까? 또 다른 표현 인 “take one free”가 더 나은 표현일까요?
댓글
- 예, 저는 ' 제목에서도 ' 자유롭게 '는 매우 부 자연스럽게 들립니다. BrE.
- " 무료로 " (매우 민감한) 和 製 英語 측정기에서 약 100 점을받습니다. .
Answer
“Take free”는 일반적인 영어 표현이 아니며 문법적으로 정확하지 않습니다.
다음은 무료 잡지 등에서 더 일반적으로 볼 수있는 표현입니다.
“무료”
“무료”
“무료-하나 가져 가세요”
“자신을 도와주세요”
“Please take one”
다음은 실제 사례입니다.
댓글
- 그리고 … 무료 (적어도 미국 영어 )
답변
저는 미국에 살고 있습니다. 누구나 입양 할 수있는 거리, 그들은 일반적으로 다음과 같은 미니멀 한 메시지를 작성합니다. 그래서 그들은 정말 크고 굵은 글자로 쓰고 골판지에 전체 공간을 사용할 수 있습니다.
무료
J. Taylor의 사진 중 하나에서 볼 수 있듯이 무료 신문 및 광고 브로셔에도 사용할 수 있습니다.
답변
일본어에는 기사 나 명사 단수 또는 복수 의 개념이 없으므로 “Take Free”는 b 일본어 원어민의 귀를 촉구합니다.
영어 사용자에게 부담이됩니다. 명령형 “take”는 분명히 동사이지만 문법적인 대상 이 없습니다. “Free”는 영어로 객체 로 계산하기 어렵고 “어느 경우에도 하나가되지 않을 것입니다.”Free “는 너무 많은 형용사 입니다. .
무료로 가져 가세요
가 더 좋습니다.
하나 가져 가세요
괜찮습니다
무료
도 작동합니다. “무료”만으로는 다음을 나타내는 기사 가 없습니다. “무료”라는 숫자만으로는 영어 사용자에게 부담을주지 않습니다.
댓글
- 큰 도움을 주신 모든 분들께 감사드립니다. div id = “c53c6cf04e”>
이제 훨씬 더 명확 해졌습니다. Teruko
Answer
또한 목록에 “free for the take”를 추가합니다. 그러나 영어 원어민에게 이상하게 들리면서 “자유롭게”는 간결하게 허용 될 수 있습니다.