저는 라틴어로 “자유로운 정신”이라는 용어가 없었을 것이라고 생각하지만, 라틴어 단어를 사용하여 번역하고 영어 의미를 유지한다면 , 무엇인가요?

답변

로 번역하겠습니다. animus liber . 나는 자유자 (자유, 자유롭고, 어떤 것에 종속되지 않음)와 애니머스 (영혼, 정신, 의지, 의식, 지성, 합리성)가 “자유 영”의 의미와 일치한다고 생각합니다. 이 두 라틴어 단어를 더 잘 이해하려면 모든 온라인 라틴어 사전 을 살펴 보는 것이 좋습니다.

사람을 <라틴어로 em> animus 는 사람을 영어로 “정신”이라고 부르는 것과 유사 해 보입니다. 그것은 같은 종류의 환유이며 제 생각에는 잘 작동합니다. 이것은 내가 아는 한 입증 된 고전 관용구는 아니지만 적절한 맥락에서 로마인들이 쉽게 이해할 수 있어야합니다.

댓글

  • " 영어로 된 자유로운 정신 "은 일반적으로 "에서와 같이 사람들에게 직접 적용됩니다. 자유로운 영혼 ". animus 를 그렇게 사용하는 것이 관용적입니까?
  • @Draconis 그런 다음 영어를 올바르게 구문 분석했습니다. 이와 같은 표현에서 나는 사람을 영어로 영이라고 부르는 것과 유사한 환유법으로 사람을 animus 라고 부르는 데 아무런 문제가 없다고 본다. 나는 ' " 정신을 " 직접적으로 찾지 못합니다 (하지만 틀렸어!),하지만 일부 구문에서는 잘 작동합니다.

답변

영어 “자유로운 정신” bahuvrihi 화합물은“누구의 정신은 자유 롭다; 자유로운 영혼을 가짐”, 라틴어 마그나 니 무스와 같은 구조의“그 영혼이 위대하다”. 독일의 “자유 정신”에 해당하는 것은 “Freigeist”(특허 적으로 화합물)입니다. Grimm & Grimm & alii, “Deutsches Wörterbuch” , “rebus divinis의 liberioris judicii”로 광택. “liberi judicii”는 “자유로운 정신”에 매우 효과적이라고 생각합니다.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Answer

Animus 는 이러한 맥락에서 완벽하게 적절하지만 liber , effrenatus 또는 effusus 는 여기에서 “자유로운”정신에 대한 생각을 더 잘 표현합니다.

두 형용사 의미가 매우 비슷합니다. Effrenatus , “unbridled”는 “(외부) 통제 부족”을 의미하고, effusus 는 영이 표현의 특별한 자유를 누리고 있음을 나타냅니다.

댓글

  • 나는 effrenatus (아마도 Catiline I 의 영향으로)를 모호하지 않게 경멸적인 것으로 보는 경향이 있지만 " 자유로운 정신 "은 일반적으로 꽤 긍정적입니다. 하지만 Effusus 는 더 잘 포착 할 수 있습니다.
  • @brianpck ' 자유로운 정신 '

영어로 된 '는 무엇입니까? 저는 ' 매우 개별적인 라이프 스타일, 태도 또는 상상력을 가지고라고 말합니다. 당신이 원한다면, 비 순응 주의자, 아마도 히피족, 독재자 또는 급진주의 자. ' 관습에 얽매이거나 제약을받지 않는 사람. 당신은 문맥이나 당신의 관점에 따라 경멸적인 것으로 읽을 수 있지만, 전혀 그렇지 않습니다. effrenata mens effrenatus animus 를 향상시킬 수있을 것 같습니다. 만약 대상이 황홀한 꽃의 아이나 히피라면. 경멸 적일까요?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다