왜 모든 번역 엔진이 “free”라는 단어의 번역으로 후리라는 단어 만 표시하는지 궁금합니다. 왜 일본인은 영어 단어를 빌려야 했습니까? “무료”라는 일본어 단어가 존재합니까?

댓글

  • 無 料 또는自由 에서처럼 무료인가요?
  • 글쎄요, ' 요미를 일본인으로 믿으면 ' s 自由{じ ゆ う}이지만 원래는 영어 단어 ' 무료 '를 번역하기 위해 만들어졌습니다. 그럼에도 불구하고 '는 매우 흔합니다. ' 自由 が 丘라는 장소가 있습니다.
  • 문제는 "에 있습니다. 번역 엔진 ". 영어와 일본어 사전을 참조 해 보셨습니까?
  • 아무것도 전혀 설명하지 않으려면 ' s 코멘트, 自由와 같은 중일 단어는 중국어에서 빌려 왔거나 형태소에서 형성 되었기 때문에 기술적으로 " 네이티브 "가 아닙니다. 중국어에서 빌려 왔습니다.
  • 自由는 일제 중국어 단어. 그것은 단순한 한자 단어가 아니라 강한 인상을주는 단어입니다. 그것은 산스크리트어에서 중국어 문자로 번역 된 불교 경전의 문자로 만들어졌습니다. 메이지 시대에 일본인이 미국에서 처음으로 ' 자유 ' 개념을 도입했을 때 그 캐릭터로 단어를 만들었습니다.

답변

영어 “자유”는 완전히 다른 두 가지 주요 의미를 가지고 있고 일본어 고유의 단어가 없기 때문입니다. “무료”의 두 가지 의미를 모두 다룹니다.

  • “무료 WiFi”와 같이 무료, 무료 = 無 料
  • “자유 표현 “과 같이 무료, liberty = 自由

예를 들어 Google 번역에 “free”만 입력하면 의도 한 의미를 추측 할 수 없으므로 대부분의 일본어 사용자가 이해할 수있는 フ リ ー로 끝납니다. . 프로그램에 몇 단어를 더 제공하면 더 나은 번역을 제공 할 수 있습니다. 내가 얻은 결과는 다음과 같습니다.

  • free → フ リ ー
  • free WiFi 無 料 の WiFi
  • free call 無 料 通話
  • free speech → 言論 の 自由
  • free will 自由 意思

댓글

  • Google 번역 기반으로 왔습니다. 이 웹 사이트에서 찾은 " 후리 " 단어 : dova-s. jp

답변

우리는 종종 “후리”라는 단어를 사용하여 (1)을 의미합니다. 융통성 또는 비 약속, 예 : 셀프 서비스 대신 후리 ・ 사이즈, 후리 ・ 타임, 후리 ・ 란서, 후리 ・ 마켓 트 (또는 青 空 市場,“벼룩 시장”아님) 및 후리 ・ 서비스. (2) 무료, 예 : 무료自由 席 대신 フ リ ー ・ シ ー ト, 無 料 대신 フ リ ー ・ 챠지 여관.

물론 “自由”를 사용합니다.

最近 自由 な 時間が な く て ね – 요즘은 자유 시간이 충분하지 않습니다.

五 体 の 自由 が 利 か な い – 육체적 기관차를 잃습니다.

彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す– 그는 영어를 아주 잘 구사합니다. → 그는 영어를 유창하게 구사합니다.

ど う ぞ ご 自由 に – 스스로 도와주세요.

B 우리는“후리”라고 말하지 않습니다. 자유.” 우리는 자유를 “自由”라고합니다.

“자유”라는 의미로 사용되는 “自由”의 역사는 꽤 새롭습니다.

블로그에 따르면. 야후. jp는 메이지 시대의 계몽 사상가 인 후쿠자와 유키치 (Keio University) 창립자 인 그의 유명한 작품“西洋 事情 – 서양 문화의 소개”에서 영어 단어“freedom. ” 그 전에는 自由라는 말이 세상의 욕망으로부터 해방을 의미하는 선 용어로 사용되었습니다.

Answer

値 {あ た い}는 가격을 의미하는 일본어입니다.

“without price”라고 말하는 것은 영어로 “for free”와 같습니다.

値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い 등 …

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다