명백한 번역은 “frei”입니다. 하지만 그것은 “자유”와 관련된 단어입니다.
“무료”라고 말하고 싶다면 kostenlos와 같은 다른 단어를 사용합니다. 아니면 내가할까요?
질문은 미국 노래 (첫 번째 구절)의 다른 독일어 번역에서 나옵니다.
Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.
답변
번역에 맞지 않을 수 있지만 frei 은 그냥 자유로 사용됩니다 :
당신은 “무료”라는 다른 단어를 주로 사용하지만 frei ( Freibier )는 영어만큼 자주 사용되지는 않지만 kostenlos 대신 독일어로도 사용될 수 있습니다. “Lieferung frei Haus”, “Frei parken”과 같은 관련 컨텍스트에서도 찾을 수 있습니다. 어디든 주차 할 수 있음을 의미합니다 (;) 등.
상황에 따라 umsonst 는 무료 또는 kostenlos 를 의미 할뿐만 아니라 또한 vergebens 또는 vergeblich (번역이 아닙니다. 무료 ). 이것이 많은 사람들이 무료 라는 것을 나타낼 때 umsonst 보다 kostenlos 를 선호하는 이유입니다.
특정 목적에 따라 다른 사람들은 이미 훌륭한 답변을 제공했습니다. umsonst 와 geschenkt 모두 제 생각에는 좋을 것 같습니다. 반면에 kostenlos 와 vergeblich 사이의 umsonst 의 모호성은 특히 가사에서 의도적으로 만들어 질 수 있습니다.
댓글
- 이 맥락에서 umsonst 의 모호함이 마음에 듭니다.
- Freibier 의 경우 +1 i>;)
- ' ' 대부분 " 무료 " '-실제로 ' ' < 명사 > frei '는 매우 일반적이며 일반적으로 무료라는 것을 나타냅니다. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " 등. " 충돌하는 " 매우 제한된 컨텍스트에서 발생하고 어떤 종류의 단계가 조치를 취할 준비가되었을 때 또 다른 의미가있는 구성 : " Manege frei! " / " Ring frei! "
Answer
이 특정 경우에는 “geschenkt”를 사용합니다.
Nichts ist geschenkt
의미는 “umsonst” 또는 “gratis”,하지만이 노래의 가사에서 더 부드럽고 더 잘 들립니다.
답변
Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.
Damit es sich reimt 😉 Dank 알 수없는 사용자 auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.
댓글
-
Für alles muss man Geld hingeben.
um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen. - " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.
답변
" Umsonst "가 하나의 옵션입니다. " Man bekommt nichts geschenkt " 또는 " Nichts ist geschenkt "도 해당 컨텍스트에 적용 할 수 있습니다.
" umsonst "를 사용하는 경우 헛된 을 의미 할 수 있습니다. 아무것도 아닙니다 . Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst 는 그것을 사용하는 알려진 속담입니다.
댓글
- Walter Maier-Murdneich에서 내 댓글을 참조하세요.
- " nichts ist geschenkt " 꽤 좋습니다. 실제로 사용합니다.
답변
이 경우에는 " umsonst "를 사용합니다.
" Gratis "도 가능하지만이 경우 이상하게 들립니다.
댓글
-
Umsonst
bedeutet auchvergeblich
및 dem Kontext mE에있는 ist daher gerade schlecht. - @user :이를 지적하기 위해 +1하지만 그런 맥락에서 umsonst 를 사용합니다. 유명한 예는 " umsonst ist der Tod " 또는 수정 된 버전 " nicht einmal der Tod ist umsonst ".
답변
최근 “kostenfrei”라는 단어도 사용되기 시작했습니다. 개인적으로 나는 그것을 싫어한다. 나는 그것이 어디에서 유래했는지 모른다. 그것은 영어 “무료”의 독일어 버전일지도 모른다. 나는 30 년 전 나의 젊은 시절에 그 단어를 들어 본 적이 없지만 그것은 지역적 사용 때문일 수있다. .
답변
- für lau
- für umme (Herkunft wohl : “umsonst”)
전문 용어의 예가 될 것입니다.이시의 문맥에서는 유용하지 않지만 다른 경우에는 유용 할 수 있습니다.
답변
이 질문은 9 년이 지났으며 좋은 답변을 받았습니다. 그럼 왜 한 가지 더 대답할까요? 노래의 맥락에서 " 무료로 "를 "로 번역하지 않습니다. kostenlos " 또는 " 무료 " 등. 다음 번역을 제안합니다.
Ein neues Leben-
Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!
Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt :
Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.