Ah freilichen Purim 을 올바른 영어로 말하는 방법이 궁금합니다. Gut Yomtiv 와 같은 보편적입니까 (또는 가정이기도합니다 …) 아니면 Have a Happy Purim-문자 그대로 번역 된 것입니다. (저는 제 배경이 아닌 동료가 있는데 그를 화나게하지 않고 적절하게 말하고 싶습니다.)

답변

말 그대로 “축제 푸림”을 의미합니다. 동행해야 할 “I wish you”라는 단어가 누락되어 있지만 적절한 영어로 말하고 싶다면 “I wish you a festival purim”이 일을 할 것입니다.

Google 번역에는 “행복한 푸림”이 있습니다.

어떤 것을 사용할 것인지 결정하기 위해 제비를 캐스트해야 할 수도 있습니다. ( Purim 은 “많은”를 의미합니다.)

댓글

  • @Avrohom Yitzchok 응답 해 주셔서 감사합니다. 여기에 대답 할 수있는 출처가 없을 것 같기 때문에 나는 비이 디시 / 예 시비 시어와 상호 작용하는 사람을 찾고 있습니다. 그게 당신의 경우입니까 (코가되게해서 미안하지만, 그렇지 않으면 ' 제 질문에 실제로 대답하지 않으 셨습니다)
  • @ R.Mo 저는 비 이디시어와 상호 작용합니다 / yeshivish 스피커.
  • " 즐거운 푸림을 바라는 이유 "가 좋지 않은 이유를 모르겠습니다. ' 노래를 시작하지 않는 한 ' " 즐거운 푸림과 행복한 닛산을 기원합니다! "
  • @Mike 제 질문은 유대인 지식을 경시하여 누군가를 모욕하는 것이 었습니다. -꼬리표로 무지 했어야 했어. 🙂
  • 와 그의 답변이 매우 도움이되었습니다. 저는 정통 유대인 학교에서 가르치고 있는데 그들은 종종 제가 이해하지 못하는 단어를 ' 사용하여 찾아 봅니다. 저는 언어를 사랑하고 학생들이 모두 그것을 공부하기 때문에 히브리어를 공부하기 시작했습니다. 나는 단어를 정확하게 말하려고 노력하면 킥킥 웃을 것입니다. 뉴스 레터를 쓸 때는 영어 단어 만 사용합니다. 축복받은 차누 카를 가지세요! 🙂

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다