내 이해에 두 단어 모두 “fille”로 번역됩니다. 문맥 독립적 번역이 있습니까?

댓글

  • 나는 ' 안됩니다.
  • " 문맥 독립적 번역 "의 의미를 명확히 할 수 있습니까? 단어의 의미는 항상 문맥에 따라 다릅니다.

답변

항상 그렇듯이 문맥이 중요합니다. 하지만 프랑스어로 fille 이라는 단어를 오해 할 수는 없습니다. 그 의미를 알 수 있도록 항상 표시가 있기 때문입니다. 앞에 소유격 대명사가있는 경우 (또는 이에 상응하는) 의미는 입니다.

C “est sa fille (그녀는 그의 딸입니다)

Il s “agit de la fille d”un personnage important (그녀는 중요한 사람의 딸입니다)

단순하거나 단어 (또는 시연 등) 앞에 결정자가 없으면 의미는 소녀 입니다.

C “est une fille de mon quartier (그녀는 내 동네에서 온 여자)

Je suis allé à l”école avec cette fille (나는이 여자와 함께 학교에 갔다)

따라서 girl daughter 의 두 단어가 모두 프랑스어로 같은 번역을 가지고 있어도 그 의미를 쉽게 알 수 있습니다. 전체 맥락이 중요하지만 때로는 명목 집단 에만 집중하면 인지 소녀 인지 알 수 있습니다.

댓글

  • 항상 이라는 단어에주의하세요. 포주가 다른 포주에게 말합니다. Pas touche, p ' tit con, c ' est ma fille. 이 맥락에서 이것은 단어의 의미가 아니라 실제로 소녀 의미입니다.

답변

  1. 정확히 똑같은 단어에 대해 이야기 할 때 “문맥 외”는 무엇을 의미합니까 ( ” fille “)? 그게 무슨 뜻인지 상상할 수 없습니다.

  2. 하지만 컨텍스트 측면에서 (귀하의 질문은 아니지만 도움이되기를 바랍니다) :

    영어로 “딸”이라는 단어가 아닙니다. 그리고 “내 여자”, “당신의 여자”등에서 “여자”는 항상 딸을 의미하고 (때로는 그렇듯이) “여자 친구”를 의미하지 않는다고 상상해보십시오.

    이제 “여자”를 구별 할 수 있습니까? 다른 “소녀”의 딸로? 네. 프랑스어에서 “fille”의 두 가지 사용은 같은 방식으로 구별됩니다.

    “The Jones girl”, “Sally”s girl “,”Bill “s girl”, “She had a girl”등 이 시나리오에서 모두 딸 의미를 나타냅니다. 그리고 딸 관계를 이해할 수없는 “소녀”의 다른 사용은 딸을 의미하지 않습니다. 간단합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다