너무 기본적으로 들릴 수 있지만 다음 설명이 올바른지, 그리고 차이점이 있는지 알고 싶습니다.

  1. 내가 이해하는 바에서 성경은 오직 한 신에 대해서만 가르치고 있습니다.

  2. 내가 이해하는 바는 성경이 오직 한 신에 대해서만 가르치는 것입니다. .

이상 할 수도 있지만 내가 만드는 중이며 최선의 예가 아닐 수도 있지만 시도했습니다. 나는 또한 두 번째 것이 문법적인 것인지 실제적인 표현인지조차 알지 못한다고 말해야한다. 오랜만에 이런 표현을 듣지 못 하였으니 판단하지 마세요.

답변

이것이 아닙니다. ” t 정말로 문법적 정확성의 문제입니다. 첫 번째 문장은 의미가 있지만 두 번째 문장은 의미가 없습니다. “내가 이해하는 바에서 성경은 한 신에 대해서만 가르치고 있습니다.”라는 문장은 “내가 이해하는 바에 근거하여 성경이 하나에 대해 가르치는 내용을 바탕으로 그러나 두 번째 문장은 진정한 의미가 없습니다.

당신이이 질문을하는 이유를 추측 할 수 있습니다. 제가 틀렸다면 저를 정정하십시오. 그러나 당신은 스페인의? 스페인어에서 “포”라는 단어는 대략 “for”로 번역되며 “때문에”를 의미 할 수도 있습니다. 그러면 “for”= “때문에”, 따라서 “내가 이해하는 것에 대해”는 “내가 이해하는 것 때문에”를 의미한다고 생각할 수 있습니다. 그러나 영어에서는 “이렇게 작동하지 않습니다.

맨 아래 줄에서 첫 번째 문장은 작동하지만 두 번째 문장은 작동하지 않습니다.

댓글

  • 정확히 맞습니다. 저는 번역을하려고했던 스페인어 사용자이므로 확인하기 위해 게시 할 것이라고 생각했습니다. 감사합니다
  • @ManuelHernandez You ' 환영합니다. 저는 ' 실제로 스페인어를 배우고 있으므로 ' 이미 " por "는 의미합니다. : P
  • 솔직히 말하자면 " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " " 내가 이해하는대로 " from " por lo que yo entiendo "
  • @ManuelHernandez 같은 방식으로, It '는 약간 혼란스러워서 " lo que "는 말할 수 있지만

정답입니다. "

  • 예, 저는 ' 생각할 수 없습니다. " " 바로 사용할 수있는 표현식
  • 답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다