대부분의 애니메이션에서 캐릭터의 이름은 일반적으로 일반적인 일본 이름입니다 (예 : Yuuki, Yoko, Chiharu 등). 강철의 연금술사는 캐릭터의 이름이 영어쪽에 더 많습니까?
답변
FMA의 주요 설정은 Amestris에 있습니다. , 이는 다양한 유럽 국가, 특히 영국의 파스타입니다. (자세한 내용은 이 질문 에 대한 답변을 참조하십시오.) 예를 들어 Hawkeye가 Roy와 대응할 때 영어가 우주에서 사용됨을 쉽게 알 수 있습니다. vol. 19 개의 만화 :
셀림 브래들리는 인간입니다.
팬들은 종종 Amestris가 독일과 유사하다고 생각하지만 캐릭터 이름은 실제로 “영어”또는 심지어 독일어가 아닙니다. 몇 가지 예 :
-
Jean Havoc의 이름은 프랑스어입니다. 영어에서는 Jean이 더 일반적으로 여성 이름이며 발음도 다르게 발음됩니다. 그리고 Riza 는 헝가리어 이름 일 수 있습니다. Olivier 는 영어로 들릴 수 있지만 Oliver라는 이름의 영어 철자가 아닙니다.
-
이름이 독일어라는 제안과 관련하여 Hughes , Bradley 및 Armstrong 은 본질적으로 거의 영어입니다. 마찬가지로 Jean에 해당하는 독일어는 Johann 일 것입니다. 이름 에서이 웹 페이지를 참조하세요.
아라카와가 사전에서 무작위로 이름을 선택했다고 말했던 것을 기억합니다. 일부 만화 보너스 페이지에 더 많은 부 캐릭터에 대한 유럽 이름이 있습니다.이 부분이 등장한 특정 장을 기억하지 못합니다. 그러나 이것은 내가 링크 한 질문의 답변 중 하나에 명시되어 있습니다. d는 arakawa european name dictionary fullmetal alchemist
에 대한 검색 결과에도 쉽게 표시됩니다.
요컨대 이름이 일본어가 아닙니다. 설정이 주로 19 세기 후반 또는 20 세기 초 서유럽에서 파생 된 국가에 있기 때문입니다. 그러나 이름이 영어이거나 반드시 독일어라고 말하는 것은 올바르지 않습니다. . 물론, Amestris에는 인종적 다양성이 너무 많아서 이름의 일부 변형이 완전히 예상치 못한 것은 아니지만 그 설정에 대한 “유럽의 파스 티슈”관점을 더 잘 뒷받침합니다.
댓글
- Don ' Fuehrer라는 명백한 제목을 잊지 마십시오. Fuehrer는 지도자로 독일어로 2 차 세계 대전 동안 히틀러가 악명 높게 사용했습니다. 나치 정권
- Olivier도 프랑스 이름이며 " 올리브 나무 "로 번역 할 수 있습니다.
- ' " Roy Mustang " 소리가 항상 들린다 고 생각했습니다. 매우 미국 적입니다.
답변
나는 틀렸을 수도 있지만 초기 애니메이션 (80 년대에서 2000 년 초 “s)는 영어 이름이 더 많은 경향이 있습니다. 항상은 아니지만 때로는, yah. 2011 년까지 세레나의 실명이 우사기라는 사실조차 몰랐습니다.
댓글
- 이것은 ' 원래 일본어 버전에서는 Alphonse와 Edward '의 이름이 모두 동일하고 귀하가 ' 재개하는 것은 일본 콘텐츠를 가져 오는 미국 회사가 수행하는 불쾌한 현지화 및 음역 작업과 더 관련이 있습니다. 그는 '의 이름이 청중이 더 사로 잡힐 수 있도록 영어로 들립니다.