“is good”은 매우 쉽습니다. 동사가 포함 된 bŏnum 의 일부 형태는 존재하지만 “재미”라는 단어에 더 많은 문제가 있습니다.

파트 I : “재미”

Lūdus 는 연기라는 의미의 연극을 포함하여 가장 넓은 의미의 연극을 지칭하기 때문에 처음 생각했습니다. 게임, 기분 전환, 농담, 농담, 스포츠.하지만 그 이유 때문에 연극이 드라마가 될 수 있고 스포츠가 심각 할 수 있다는 점에서 지나치게 광범위 할 수 있습니다.

그래서 저는 확산했습니다. 내 인터넷은 더 넓어졌고 iocor 를 보았지만 농담과 농담 만 언급하면서 너무 제한적이라는 것을 알았습니다.

동사 형태로 전환 , oblecto , fruor gaudĕo , 모두 재미에 더 가까워 보이며 즐거움과 즐거움을 의미하지만 이들은 ludus보다 더 모호하며 라틴어를 렌더링합니다. 관심이있는 사람들에게는 덜 접근 할 수 있지만 기본 어휘 만 있습니다. 따라서 정확성과 이해력 사이에는 긴장감이 있습니다.


파트 II : Dr. Seuss

I “d 또한 수스 박사의 라틴어 화에 대한 사람들의 생각에 매우 관심이 있습니다.

Medicus 는 생리 학적으로 보이며 외과 의사를 의미합니다. Seuss 박사의 유형이 기발하게 rhetor 에 더 가깝다는 것을 나타내는 것 같지만 약어를 모릅니다.

의사 부분은 필수가 아니며 삭제 될 수 있지만 Seuss의 견고한 라틴어 화가 중요합니다.


어떤 생각, 관점 및 제안 된 렌더링도 환영합니다. 라틴어를 연습 할 변명이 많지 않기 때문에 어떤 경우에도 제한됩니다.

댓글

답변

제안 : Gaudium bono est, doctor Seuss.

근거

단일 명사로 " 재미있는 "를 번역하고 싶었습니다. 리듬을 원본에 가깝게 유지합니다. 동사로 변경하면 너무 과감하게 느껴졌을 것입니다. 솔직히 gaudium 이 "의 좋은 일반 번역이라고 생각합니다. fun ". 동사 gaudere 와 관련이 있습니다.

자세한 내용은 gaudium 의 의미는 Lewis and Short 항목 을 참조하세요. 항목의 II 부는 여기에서 가장 관련성이 있으며 영어 " joy "처럼 사용할 수 있다고 명시 적으로 언급합니다. " joy "의 다른 라틴어 단어를 비교하려면 이 질문 . 대신 laetitia 라고 말하면 내 제안에 연결하면됩니다.

"라고 말할 때 X는 라틴어로 Y "이고 X와 Y는 모두 명목입니다. 어순이 꽤 자유롭기 때문에 모호 할 여지가 많이 남습니다. 또한 bonum 은 형용사이고 gaudium 은 중성이므로 gaudium bonum est 를 " 재미 있음 " 또는 이와 유사한 것입니다. 따라서 단순 명사를 피해야하는 이유가 있습니다. 그러나 다시 말하지만 라틴어로 무거워서는 안됩니다.

최종 dative ( dativus finalis ). bono est 라는 문구에 대한 증명도 있습니다. gaudium bono est 를 번역 할 수 있습니다. 전치사가 있거나없는 " 재미는 좋은 것입니다 ". (이 구조의 다른 예 : Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. )이 dative는 종종 수혜자를 나타내는 다른 dative와 함께 제공됩니다. gaudium tibi bono est , " 재미는 당신에게 좋습니다 ".

" 의사 "는 라틴어 단어 인 의사 입니다. 모든 의사는 의사 라고 부를 수 있지만 의학 박사 학위를 소지 한 사람 만 이라고 부를 수 있습니다. medicus . 내가 아는 한, th 필명은 MD 등의 제목을 지칭하지 않기 때문에 닥터 가 가장 적절 해 보입니다. (나는 때때로 Dr. Ilmavirta라고 불리며, 박사 학위로 이끄는 작업이 의학적으로 적용 되더라도 제목을 의학 제목으로 번역하는 것을 허용하지 않습니다.)

이름은 그대로 두는 것이 가장 좋습니다. 라틴화할 수있는 명백한 방법이 없다면 제 본능은 아무것도하지 않는 것입니다. Nuntii Latini 의 저자는 좋은 경험 법칙을 가지고 있습니다. 새로운 사람을 처음 소개 할 때 이름은 원래 형식으로 사용되며 라틴어가있는 경우 사람이 소개 된 이후에 사용됩니다.

또한 필요에 따라 다릅니다. 이름을 거부해야하는 경우 뭔가를 할 수 있습니다. 하지만 그럼에도 불구하고 항상 의사 라는 단어를 함께 사용한다면 이름을 거부 할 필요가 전혀 없습니다.

그 가치가 있을지 모르지만 Vicipaedia 는 이름을 원래 형식으로 유지합니다.

댓글

  • " Gaudium bono est "는 상당히 유용 해 보입니다. Google 번역은 다음과 같이 렌더링합니다. " 기쁨이 좋습니다. ", 원본의 정신에 매우 가깝다고 생각합니다. (신뢰할 수는 없지만 라틴어가없는 사람들에게는 GT가 첫 번째 정류장 일 가능성이 높습니다. 의미를 파악합니다.) 진짜 문제는 " 재미있는 "가 전례가없는 정사각형 영어 단어라는 것입니다. 중세 영어 이전에.
  • @DukeZhou Google은 종종 사례 해석에 능숙하지 않지만 귀하가받은 번역은 훌륭합니다. // 기쁨 ". 또한 gaudium 에 대한 L & S 항목에 " joy "처럼 사용할 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다