최근 우리나라에서 존경받는 잡지의 공식 인터뷰를 번역해야했고 다음과 같이 썼습니다.
“프로젝트 의 창립자이자 CEO 인 John Smith는 미래 전략에 대해 설명합니다. 투자자, 그리고 물론 산업의 발전입니다. “
저는 비즈니스 영어 번역에 능숙하지는 않지만 제 특히이 문장에는 용납 할 수없는 실수가있었습니다. 실수는 “설명”하는 것처럼 보입니다. 내 말은? .. 빨리 봤는데 많은 사람들이 이런 식으로 표현을 사용한다는 것이 밝혀졌습니다. 더욱이 나는 이것이 완전히 틀렸다고 들었고, “우리는”수준이 틀린 것과 같은 논쟁의 여지가없는 문제가 아니라고 들었다.
그러면 무엇이 잘못되었는지 알려주세요. 내가 찾을 수 있었던 한 가지는 “설명”이라는 단어가 이미 “에 대한 부분”을 의미하지만 심각한 실수로 인한 것이라고 생각하지는 않는다는 것입니다.
오랜만에 죄송합니다.
댓글
- 전략 설명 은 전략에 대한 세부 정보를 설명하는 것을 의미합니다. 정보 i 추가 >는-가능성의 내림차순으로-(1) 중복되는 것이 아니라 어색하게 불필요합니다. (2) ' 약 '를 사용하여 의미 ' 주변 '-즉 관련 문제에 대해 이야기하여 전략 자체에 대한 토론을 피하거나 (3) 메타 토론을 개최합니다.
- @Lawrence 잘 설명했습니다.
- @EdwinAshworth 질문 제목을 "로 변경하고 싶습니다. '에 대해 설명합니다 '. " 🙂
- 이 방법이 '별로 도움이되지 않는다는 것을 알고 있습니다. 따라서 댓글과 답변을 비교하지만 " 설명 "는 단지 관용적이지 않습니다. 그것을 듣거나 읽는 것은 칠판에 긁힌 손톱을 듣는 것과 같습니다.
- @KristinaL-동의합니다. 무언가에 대해 말 하고, 무언가에 대해 웃고 무언가에 대해 슬픈 할 수는 있지만 무언가”– 우리는 단순히 설명합니다.