영어에서는 “gaijin”이라는 단어가 “gaikokujin”보다 훨씬 더 일반적이지만 일본어에서는 [外人] {が い じ ん}이라고 들었습니다. 정치적 정확성을 이유로 [外国人] {が い こ く じ ん}으로 대체되었습니다.

두 단어의 차이점은 무엇입니까?

  1. 단어 한 단어 만 대체하는 것입니까? 완곡 한 러닝 머신의 경우와 함께?
  2. 위키피디아는 전자가 후자보다 이전의 단어라고 주장하지만 전자는 후자의 수축으로 인식됩니까? 수축은 종종 경멸적인 것으로 간주됩니다.
  3. li>
  4. 후자는 “인종이 아닌 국적”이라고 강조합니까?

댓글

  • 外人은 ' 외국인으로 대체되지 않았습니다. 처음부터 다른 단어이며 사람들은 종종 外人을 오용합니다. 外人이 정치적으로 옳지 않다는 것이 맞습니다.
  • gaijin (및 gaikokujin가 더 적음)가 정확합니까? 영어 단어로 epted? 저는 ' 몰랐습니다.
  • @sawa, 일본어 학생의 경우 예 ' 확실히 그렇습니다. 공식적인 영어 단어입니까? ' 말할 수 없습니다. 하지만 제가 아는 모든 일본어를 공부하는 사람들에게는 ' ' 한자 ' 및 ' 스시 '는 🙂
  • 일본 시민권을 취득했다면 더 이상外国人이지만 처음 등장했을 때 대부분의 사람들에게는 여전히 外人이 될 것입니다. 하지만 일본어가 너무 좋다면 일본인 친구들은 당신이 外国人이든 아니든 外人 같지 않다는 것을 잊고 심지어 논평 할 수도 있습니다.
  • @sawa 많은 외국인들은 인과 적으로 개진을 사용합니다. . 예 : " 오늘 밤 개진 음식을 좀 먹어야합니다 .. ". 농담으로 말했습니다.

답변

당신은 그곳에서 논쟁의 여지가있는 지뢰를 밟았습니다. 外人{がいじん}는 공격적이거나 정치적으로 부정확하거나 외국인이외의 다른 주제가 많은 열띤 논쟁의 주제임을 의미합니다. here 입니다. “gaijin is just a word”에 대한 링크는 Wikipidia 항목 을 참조하세요.

즉, 우선 外国人{がいこくじん} 이 더 정치적으로 옳다는 것을 공리적으로 받아 들일 수는 없습니다. 질문에 대한 답변을 조금 어렵게 만듭니다.

내가 아는 한 NHK 및 뉴스 프로그램은 外人{がいじん}

사용을 선호합니다.

정치적으로 더 정확하다고 간주되기 때문입니다. 그러나 이 답변 의 링크를 보면 外人{がいじん}가 “목록에없는 것 같습니다. unbroadcastable “단어 (링크 된 목록은 비공식적이므로 방송사마다 자체 규칙이있을 수 있음)

위키피디아 항목 링크는 많은 역사와 양면을 다룹니다. 여기에서 다시 읽을 필요가 없습니다.

이 사이트의 목적 상 일본어 사용에 대해 궁금한 점이 있으면이 사이트에 대해 엄격한 규칙을 부여 할 수 없다고 생각합니다. 고려해야 할 가이드 라인은 다음과 같습니다.

  1. 어떤 사람들은 불쾌감을 느낀다고 생각하므로 청중을 알고 있습니다.

  2. 대부분 일본인은 이것이 문제라는 사실을 인식하지 못합니다. 일본에 거주하는 외국인이 극소수이기 때문에 외국인 관계와 관련된 대부분 문제가 대부분의 일본인에게 레이더가됩니다.

  3. 공격적이든 아니든,이 단어는 중국인이 아니거나 한국인이 아닌 외국인을 의미하는 것으로 이해되는 경우가 가장 많습니다.


개인적으로는 느낍니다. 外人{がいじん}와 같은 단어가 모욕적이거나 그렇지 않다고 단언하기에는 너무 단순합니다. 사람들은 화 자나 청취자, 의도 나 지각에 책임의 모든 부담을지고 싶어하는 것 같지만, 저는 언어가 두 당사자가 이해에 참여하는 관계라고 믿습니다. 따라서 外人{がいじん}는 불쾌감을 줄 수도 있고 그렇지 않을 수도 있고, 불쾌감을 줄 수도 있고 그렇지 않을 수도 있습니다. 당신과 내가 함께 커피를 마시고 있다면 “여자”와 같은 중립적 인 단어를 어떻게 무기로 사용할 수 있는지 보여줄 수 있습니다. 그러나 그것은 언어와 사회적 규범에 대한 광범위한 논쟁의 일부가됩니다. 여기에서 다루기에는 너무 광범위합니다.

댓글

  • 다른 아시아계의 外国人은 어떻습니까? (예 : 중국어, 한국어 등) 外人과 같이 분류하는 단어가 있나요?
  • @Dave, 역대 최고의가 이진 쇼 같네요! 또한 가이드 라인에 대한 +1 : D

답변

外人는 “외부인”또는 “낯선 사람”을 의미하며 반드시 외국인은 아닙니다.이 단어가 외국인에게 사용될 때 시점은 일본으로 설정되어 있으며, 일본 외부에 속한 것은 무엇이든 일본 외부에서 온 것은 “외부 (r)”또는 “이상한 것”이라고 가정합니다. (어) “. 반면에 外国人는 “외국인”또는 “외국인”을 의미하며 외국인에게 사용하는 것이 적절합니다. 위에서 언급 한 外人의 부정적인 의미는 없습니다. 外人外国人의 축약 형이 아니지만 일부 사람들은 그렇게 착각합니다. 겹치지 만 동일하지는 않습니다. 外人外国人로 대체되지 않았지만 최근 더 많은 사람들이 오용을 인식하고 올바른 방법을 사용하게되었습니다. 단어입니다.

댓글

  • '이 (가) 미국에있는 일본인 친구 중 일부는 외국인인데도 미국인을 外人이라고 부르는 사람은 거의 없습니다. 저는 ' 아이러니를 지적한 후에도 항상 재미 있다고 느꼈습니다. ' 아무것도 변경하지 않습니다.
  • 글쎄요. ' 더 이상 아이러니하지 않습니다.
  • @Louis 예, 외국인을 의미한다고하더라도 많은 일본인들은 " 일본인이 아닌 사람 ". 일본에서 태어나거나 공식 국적을 취득한 일본인이 아닌 사람조차도 여전히가 이진으로 간주됩니다. 나는 그들의 isolat의 역사를 탓합니다. 이온 … 즉, 개인적으로 外人이라는 단어를 불쾌하게 생각하지 않고 ' 항상 사용합니다 (it ' 저에게는 영어로 된 단어입니다 …), 저는 그 사고 방식이 조금 슬프다는 것을 알았습니다. ' 내가 일본 사랑을 그만두 게 만들지는 않습니까 : D

답변

정치적 논쟁의 대부분은 外人과 外国人이 미묘하게 다른 의미를 가지고있는 사람을 어떻게 인식하는지에서 비롯된 것이라고 생각합니다.

外人
“outside”+ “person”
낯선 사람, 외국인, 외부인

문화의 맥락에서 일본인이 아닌 사람과 일본인 중이거나 일본 땅에서 “이방인”, “외국인”또는 “외부인”입니다. 이 단어는 “외부인”이 환영받지 못할 수도 있고, 무례 할 수도 있고, 무례 할 수도 있다는 의미를 항상 담고있는 것은 아니지만 경멸적인 표현으로 사용될 수 있다는 것은 외부에서 온 미덕으로 볼 수 있습니다.

외국인
“outside”+ “country”+ “person”
다른 국가에서 온 사람

이 변형은 눈에 띄는 맥락에서 같은 사람을 설명하는 데 사용할 수 있습니다. 이 사람은 문화적 외부인 일 필요는 없지만 다른 나라 출신입니다. 이 단어는 일반적으로 경멸 적으로 사용되지 않지만 이해 부족의 가능성을 표시하는 데 사용할 수 있지만 대부분의 경우 부정적인 의견에서는 外人이 더 많이 들려서 부정적인 의미를 내포합니다.

최종 결과는 “두 단어를 구분하는가는 선이 있다는 것입니다. 둘 다 비슷하지만 정확히 같은 의미는 아니기 때문입니다. 外人은 항상 그런 것은 아니지만 외국인 혐오증과 접할 수 있고 외국인 혐오 성 발언으로 나올 수 있습니다. 반면에 外国人은 반드시 같은 의미를 가지고 있지는 않습니다.

물론 이것은 토론과 해석에 달려 있습니다. 나는 일반적으로 어조와 문맥이 그 단어의 진정한 의미를 제공한다는 규칙을 따르기 때문에 누군가가 당신을 부정적이지 않은 방식으로 외인이라고 언급한다면, 나는 그들이 당신에 대해 외국인 혐오감을 느끼고 있는지 의심합니다. .

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다