영어에서는 “gaijin”이라는 단어가 “gaikokujin”보다 훨씬 더 일반적이지만 일본어에서는 [外人] {が い じ ん}이라고 들었습니다. 정치적 정확성을 이유로 [外国人] {が い こ く じ ん}으로 대체되었습니다.
두 단어의 차이점은 무엇입니까?
- 단어 한 단어 만 대체하는 것입니까? 완곡 한 러닝 머신의 경우와 함께?
- 위키피디아는 전자가 후자보다 이전의 단어라고 주장하지만 전자는 후자의 수축으로 인식됩니까? 수축은 종종 경멸적인 것으로 간주됩니다.
- li>
- 후자는 “인종이 아닌 국적”이라고 강조합니까?
댓글
답변
당신은 그곳에서 논쟁의 여지가있는 지뢰를 밟았습니다. 外人{がいじん}
는 공격적이거나 정치적으로 부정확하거나 외국인이외의 다른 주제가 많은 열띤 논쟁의 주제임을 의미합니다. here 입니다. “gaijin is just a word”에 대한 링크는 Wikipidia 항목 을 참조하세요.
즉, 우선 外国人{がいこくじん}
이 더 정치적으로 옳다는 것을 공리적으로 받아 들일 수는 없습니다. 질문에 대한 답변을 조금 어렵게 만듭니다.
내가 아는 한 NHK 및 뉴스 프로그램은 外人{がいじん}
사용을 선호합니다.
정치적으로 더 정확하다고 간주되기 때문입니다. 그러나 이 답변 의 링크를 보면 外人{がいじん}
가 “목록에없는 것 같습니다. unbroadcastable “단어 (링크 된 목록은 비공식적이므로 방송사마다 자체 규칙이있을 수 있음)
위키피디아 항목 링크는 많은 역사와 양면을 다룹니다. 여기에서 다시 읽을 필요가 없습니다.
이 사이트의 목적 상 일본어 사용에 대해 궁금한 점이 있으면이 사이트에 대해 엄격한 규칙을 부여 할 수 없다고 생각합니다. 고려해야 할 가이드 라인은 다음과 같습니다.
-
어떤 사람들은 불쾌감을 느낀다고 생각하므로 청중을 알고 있습니다.
-
대부분 일본인은 이것이 문제라는 사실을 인식하지 못합니다. 일본에 거주하는 외국인이 극소수이기 때문에 외국인 관계와 관련된 대부분 문제가 대부분의 일본인에게 레이더가됩니다.
-
공격적이든 아니든,이 단어는 중국인이 아니거나 한국인이 아닌 외국인을 의미하는 것으로 이해되는 경우가 가장 많습니다.
개인적으로는 느낍니다. 外人{がいじん}
와 같은 단어가 모욕적이거나 그렇지 않다고 단언하기에는 너무 단순합니다. 사람들은 화 자나 청취자, 의도 나 지각에 책임의 모든 부담을지고 싶어하는 것 같지만, 저는 언어가 두 당사자가 이해에 참여하는 관계라고 믿습니다. 따라서 外人{がいじん}
는 불쾌감을 줄 수도 있고 그렇지 않을 수도 있고, 불쾌감을 줄 수도 있고 그렇지 않을 수도 있습니다. 당신과 내가 함께 커피를 마시고 있다면 “여자”와 같은 중립적 인 단어를 어떻게 무기로 사용할 수 있는지 보여줄 수 있습니다. 그러나 그것은 언어와 사회적 규범에 대한 광범위한 논쟁의 일부가됩니다. 여기에서 다루기에는 너무 광범위합니다.
댓글
- 다른 아시아계의 外国人은 어떻습니까? (예 : 중국어, 한국어 등) 外人과 같이 분류하는 단어가 있나요?
- @Dave, 역대 최고의가 이진 쇼 같네요! 또한 가이드 라인에 대한 +1 : D
답변
外人
는 “외부인”또는 “낯선 사람”을 의미하며 반드시 외국인은 아닙니다.이 단어가 외국인에게 사용될 때 시점은 일본으로 설정되어 있으며, 일본 외부에 속한 것은 무엇이든 일본 외부에서 온 것은 “외부 (r)”또는 “이상한 것”이라고 가정합니다. (어) “. 반면에 外国人
는 “외국인”또는 “외국인”을 의미하며 외국인에게 사용하는 것이 적절합니다. 위에서 언급 한 外人
의 부정적인 의미는 없습니다. 外人
는 外国人
의 축약 형이 아니지만 일부 사람들은 그렇게 착각합니다. 겹치지 만 동일하지는 않습니다. 外人
는 外国人
로 대체되지 않았지만 최근 더 많은 사람들이 오용을 인식하고 올바른 방법을 사용하게되었습니다. 단어입니다.
댓글
- '이 (가) 미국에있는 일본인 친구 중 일부는 외국인인데도 미국인을 外人이라고 부르는 사람은 거의 없습니다. 저는 ' 아이러니를 지적한 후에도 항상 재미 있다고 느꼈습니다. ' 아무것도 변경하지 않습니다.
- 글쎄요. ' 더 이상 아이러니하지 않습니다.
- @Louis 예, 외국인을 의미한다고하더라도 많은 일본인들은 " 일본인이 아닌 사람 ". 일본에서 태어나거나 공식 국적을 취득한 일본인이 아닌 사람조차도 여전히가 이진으로 간주됩니다. 나는 그들의 isolat의 역사를 탓합니다. 이온 … 즉, 개인적으로 外人이라는 단어를 불쾌하게 생각하지 않고 ' 항상 사용합니다 (it ' 저에게는 영어로 된 단어입니다 …), 저는 그 사고 방식이 조금 슬프다는 것을 알았습니다. ' 내가 일본 사랑을 그만두 게 만들지는 않습니까 : D
답변
정치적 논쟁의 대부분은 外人과 外国人이 미묘하게 다른 의미를 가지고있는 사람을 어떻게 인식하는지에서 비롯된 것이라고 생각합니다.
外人
“outside”+ “person”
낯선 사람, 외국인, 외부인
문화의 맥락에서 일본인이 아닌 사람과 일본인 중이거나 일본 땅에서 “이방인”, “외국인”또는 “외부인”입니다. 이 단어는 “외부인”이 환영받지 못할 수도 있고, 무례 할 수도 있고, 무례 할 수도 있다는 의미를 항상 담고있는 것은 아니지만 경멸적인 표현으로 사용될 수 있다는 것은 외부에서 온 미덕으로 볼 수 있습니다.
외국인
“outside”+ “country”+ “person”
다른 국가에서 온 사람
이 변형은 눈에 띄는 맥락에서 같은 사람을 설명하는 데 사용할 수 있습니다. 이 사람은 문화적 외부인 일 필요는 없지만 다른 나라 출신입니다. 이 단어는 일반적으로 경멸 적으로 사용되지 않지만 이해 부족의 가능성을 표시하는 데 사용할 수 있지만 대부분의 경우 부정적인 의견에서는 外人이 더 많이 들려서 부정적인 의미를 내포합니다.
최종 결과는 “두 단어를 구분하는가는 선이 있다는 것입니다. 둘 다 비슷하지만 정확히 같은 의미는 아니기 때문입니다. 外人은 항상 그런 것은 아니지만 외국인 혐오증과 접할 수 있고 외국인 혐오 성 발언으로 나올 수 있습니다. 반면에 外国人은 반드시 같은 의미를 가지고 있지는 않습니다.
물론 이것은 토론과 해석에 달려 있습니다. 나는 일반적으로 어조와 문맥이 그 단어의 진정한 의미를 제공한다는 규칙을 따르기 때문에 누군가가 당신을 부정적이지 않은 방식으로 외인이라고 언급한다면, 나는 그들이 당신에 대해 외국인 혐오감을 느끼고 있는지 의심합니다. .
gaijin
(및gaikokujin
가 더 적음)가 정확합니까? 영어 단어로 epted? 저는 ' 몰랐습니다.