Battle Angel Alita 는 일본에서 Gunnm 으로, Alita는 Gally로 알려져 있습니다.

현지화 될 때 시리즈의 제목과 이름이 변경된 이유는 무엇입니까? 원래 일본어 버전에서 변경 한 사항은 무엇인가요?

댓글

  • Alita는 " 일본어 " Alida 버전. 게르만어로 Alida는 전투를 의미하고 라틴어로 작은 날개를 가진 (천사)를 의미합니다.
  • 프랑스에서는 Gunnm / Gally라고도합니다.

Answer

Viz Media는 Battle Angel Alita 만화의 현지화를 담당했으며 그 이유는 분명히 말이되지 않습니다 (이 페이지에서

a>) :

Gally의 이름이 Alita로 변경되었습니다.이 작업을 수행 한 이유는 알 수 없지만 변경을 결정한 사람은 ” 우연히 Alita가 러시아어에서 왔고 화성과 관련이 있다는 것을 설명합니다.

저기 ” 원래 일본어 버전에서 Gally의 꿈의 자아가 “Alita”라는 이름의 꿈 시퀀스입니다. Viz 버전은 두 가지가 반대로되어 있습니다.

돌아 가기 1993 년, Kishiro-sensei가 Gunnm 만화로 빠르게 일을 마무리 할 때, 그는 작업에 사용할 수있는 줄거리를 발견했습니다. Viz에서 잽. 초기에 Kishiro는 Viz가 Gally의 이름을 Alita로 변경하기로 결정했다는 사실을 알게되었습니다. 시리즈가 끝날 무렵, Dr. Nova는 Gally를 Oruboros 기계에 가두어 그녀의 정신을 무너 뜨리려고합니다. 어느 시점에서 Nova는 Ido와 이야기하고 그녀의 이름을 “Alita”라고 제안하고 고양이의 이름은 “Gally”입니다. (Gally와 고양이의 이름이 중요합니다.) 안타깝게도 Viz는 단어를 따라 연주하기로 결정하고 Nova는 그녀의 이름을 “Gally”로 지정하고 고양이는 “Alita”입니다. 그 팟샷에는 너무나 많은 의미가 있습니다.

또한 Viz는 Wikipedia 를 통해 도시, 시설 및 컴퓨터의 여러 이름을 변경했습니다. 강조) :

Gally의 이름을 Alita로 변경하는 것 외에도 북미 버전의 만화는 Salem Tiphares , Tiferet . Kishiro도 Salem 꼭대기 시설에 Jeru라는 이름을 사용했기 때문에 Jeru 의 이름이 Ketheres 번역에서 Keter 이후. 성경 주제 원래 시리즈 Sa lem “의 주 컴퓨터는 멜기세덱 ,”살렘의 왕 “및”가장 높으신 신의 제사장 “으로 명명되었습니다.

“Alita”는 성경 참조 (서양 종교)가 아니지만 이러한 이름 중 일부가 변경되었으며 Alita는 서양 이름입니다 ( ” Gally “), 그래야 서구 관객이 더 쉽게 접근 할 수 있습니다.


편집 : AN의 “Ask에서 인용문을 찾았습니다. John “칼럼 :

Animerica 1993 년 10 월호에서 Viz Comics Battle Angel Alita 만화의 공동 번역자 인 Fred Burke가 설명합니다. “Viz Comic이 작동하려면 하드 코어 만화 및 애니메이션 군중 이상의 관심을 가져야합니다.” 따라서 만화의 번역에는 몇 가지 변경이있었습니다. 건 드림의 합성물 인 키시로 유키토의 제목 인 Gunnm은 배틀 엔젤 Alita로 이름이 바뀌 었습니다. 주인공 Gally는 그녀의 이름을 Alita, 이름으로 변경했다고 Burke는 설명합니다. “고귀한”을 의미합니다. 아기 이름 책을 검색하면서 발견 한 이름입니다. Burke는 또한 아무런 이유없이 떠있는 도시 Zalem의 이름이 Tiphares로 변경되었다고 설명합니다. 이름은 Qabalah에서 가져온 “아름다움”을 의미합니다. 그리고 신비로운 생명의 나무입니다. 또한 Yugo의 이름은 미국 독자를 위해 Hugo로 외관이 변경되었습니다.

댓글

  • 번역 능력이 부족한 4kids를 능가했다고 생각합니다.
  • 직업을 정당화해야합니다

답변

스페인어로 “Alita”라는 단어는 “Small Wing”을 의미하므로 제목을 스페인어 “Battle Angel”s Small Wing “으로 번역 할 때도 의미가 있습니다.

답변

외국 작품의 경우 번역가 / 출판사에게 이름을 바꾸는 것은 매우 일반적입니다. 분명히 그들의 생각은 사람들이 “외국적인”이름으로 무언가를 살 수 없다는 것입니다. 그것은 우리의 작은 두뇌에 너무 혼란 스러울 것이기 때문입니다. 그것은 마케팅에 관한 것입니다.이것이 미국 시장에서 “해리 포터와 철학자의 돌”이 “HP와 마법사의 돌”로 변경된 이유입니다. 출판사가 “철학”이라는 단어를 본다면 사람들이 도망 갈까 봐 두려워했기 때문입니다. 제목.

이제 유럽에서는 그렇지 않은 이유를 설명해야합니다. 예를 들어 키시로 유키토의 작품의 프랑스어 버전이 모든 이름을 유지하고 있다는 것을 알고 있습니다. ” Burke가 생각하는 “하드 코어 만화 및 애니메이션 군중”들 사이에서뿐만 아니라, 어느 시점에서 출판사와 번역가가 저자의 작업과 독자의 지성을 존중하는 것을 보는 것이 좋을 것입니다. .

답변