일본에서 동일본 대지진을 겪은 후“힘내라, 곰을 올려라, 턱을 들어라 용기, 최선을 다하라”는 길거리 모든 사람들의 암호가되었습니다. 이 한마디로 격려의 모든 의미를 표현할 수 있습니다. 중국어로 加油-Jia you는 의미와 기능면에서 Ganbatte와 잘 일치한다고 생각합니다.

우리는 Ganbatte를 다루는 야구, 축구, 골프 선수 등 일본 유명 인물과 운동 선수를 봅니다. (또는 Ganbare) 대지진의 희생자와 요즘 TV 광고에서 운 좋게도 재난에 손상되지 않은 일반 청중 모두에게.

단어 또는 아주 간단한 문구로 표현할 수있는“간 밧테”의 느낌에 가장 가까운“간 밧테”라는 단어와 영어가 동등하다고 생각하십니까?

코멘트

  • ” Chin up “은 실제로 사용해도 좋습니다.
  • ” Hearken! “은 제가 자주 사용하는 게임입니다. 그러나 그들은 모두 나를 쳐다 보며 어색하게 섞는다. ” Ganbatte “를 채택하기를 바랍니다. 그런 다음 ‘ 시도하겠습니다.
  • ” Go get ‘ em! ” 또는 ” 통증 없음 이득 없음 ” 또는 ” 계속하십시오! “는 비슷한 의미를가집니다. ‘ ” Ganbatte “에 대해 궁금합니다. 문자 그대로 무엇을 의미합니까? 다른 단어는 무엇인가요?
  • 우리 모두가 핀란드 인이라면 sisu 가 완벽 할 것 같습니다. 일본인이 頑 張 っ て와 마찬가지로 핀란드 인이 실제로 동일시하는 개념이라는 추가 이점이 있습니다.
  • ” Harken “는 경청하고주의를 기울이는 것을 의미합니다. 고무적인 문구로 들어 본 적이 없습니다.

답변

미국에서 頑 張 っ て에 가장 가까운 것은 아마도 “거기 기다려!” 영국 영어에서는 “윗입술을 뻣뻣하게 유지하십시오”라고했지만 그게 얼마나 최신인지 모르겠습니다.

댓글

  • 우리 가능하다면 한 단어로 된 유사한 문장이 필요합니다. ” 거기서 기다리세요! “도 좋지만 Indiana Jones-ish.하지만 예, ” 그곳에 매달리면 ” 좋습니다
  • 頑 張 っ て도 성공을 의미합니다. 당신의 노력에 달려 있으므로 ‘ 상황이 절망적이라해도 포기하지 말 것을 부탁드립니다.
  • ” 뻣뻣한 윗입술 ” 오늘날 영국의 누군가에게는 ‘ 아마 당신이 무슨 뜻인지 알겠지만 당신이 아주 구식이고 농담도 할 수 있습니다. ‘는 열심히 노력하는 것보다 슬픔을 잘 견디는 것과 관련이 있으므로 ‘ ganbatte 의 모든 용도에 맞지 않습니다.
  • ‘ 뻣뻣한 윗입술 ‘은 감정을 나타내지 않는 것을 나타 내기 때문에 여기에서 너무 넓을 수 있습니다. 예를 들어 큰 흥분과 행복의시기에 시원함을 유지하는 것은 영국인 ‘ 뻣뻣한 윗입술 ‘ 일 수도 있습니다.

답변

저는 제한된 일본어 공부에서 ganbatte 라는 단어를 알고 있습니다.

ganbatte 가 의미하는 모든 것을 충족시키는 영어 단어는 없다는 일본 정신과 영어권 세계에 대해 뭔가를 말해주는 것 같습니다.

괜찮습니다. 단어가 직접 번역되지 않는 것은 일반적입니다 (오늘날 저는 많은 언어가 통증과 통증을 구분하지 않는다는 것을 배웠습니다!)

그러므로 단어를 번역하고 싶을 때 간 밧테 당신은 그것이 의미하는 바의 가장 중요한 부분을 결정하고 상황에 가장 잘 맞는 부분을 사용해야합니다 :

  • “chin up”( 슬퍼하지 마세요)
  • “이를 갈다”(단호함)
  • “기운 내세요”
  • “행운을 빕니다”
  • ” 최선을 다하십시오 “(결정 다시)
  • “좋은 일 계속”/ “계속”
  • “최선을 다하세요”
  • “용기!”
  • “포기하지 마세요”
  • “강해지세요”
  • “앞으로 그리고 위로”(하지만이 말이 더 자주 비꼬는 것처럼 느껴집니다)

다시 말하지만,이 모든 것은 타협점입니다. 따라서 영어 사용자가 동료가 기본적인 일본어를 사용한다는 것을 알고있는 서클에서 “간 바테 쿠다 사이 를 직접 사용합니다.

답변

아마도 이것은 영어가 아니라 여기 뉴질랜드 (특히 2 월 22 일 지진 ) 마오리 표현

kia kaha

는 자주 사용됩니다. 링크에서 알 수 있듯이 본질적으로 “강해지십시오”를 의미합니다. 제가 아는 작은 일본어 중 저는 “Ganbatte”와 매우 유사하다고 생각합니다.

댓글

  • 뉴질랜드 사람들이 마오리족 단어를 사용해야한다면 아마도 ‘ 정확히 영어와 동일하지 않습니다.
  • @Peter Shor : 그 ‘가 반드시 사실은 아닙니다. 예 : koha 는 ” 기부 “가 완벽 할 때 자주 사용됩니다. ‘는 뉴질랜드 다문화주의의 산물이며 영어의 부적절 함.
  • @ Peter / Greg Hewgill. “koha”와 같은 지역 단어는 코스에 따라 국제적인 단어가 될 수 있습니다. 사실 우리를 땅에 깔아 놓은 쓰나미는 일본에서 유래 한 것입니다. 조상들이이 섬나라에 정착 한 이후로 우리는 수많은 지진과 쓰나미를 겪었습니다. 요즘 전 세계 여러 기부 단체의 어른들과 학교 아이들이 TV에서 일본 재난 피해자들에게 간 밧테를 부르며 로마자로 간 밧테가 쓰여진 게시판을 들고있는 모습을 자주 본다. 외국에서도‘간 밧테’가 유행하고있는 것 같아요.
  • @PeterShor-꼭 그런 건 아닙니다. 뉴질랜드 인 ‘ 마오리어 표현을 사용하는 것은 뉴질랜드 문화의 표현입니다. 예를 들어 ‘ Kia Ora! ‘ 또는 ‘ Ka pai!

    for ‘ 수고하셨습니다. ‘ ‘ 아멘! ‘ 영어 대안이 많을 때

  • @PeterShor It ‘ 에 대해 자세히 알아보기 영어 단어 부족보다 문화. Kia Kaha는 크라이스트 처치 지진 이전에도 다양한 의미에서 뉴질랜드 영어의 외래어로 사용되었으며, ‘는 문자 그대로 ” 강하게 유지 ” 그리고 여기에서도 사용됩니다. 마오리 문화적 맥락은 개인의 힘보다는 공동체의 중요성을 강조하므로 (많은 폴리네시아 및 아시아 문화와 마찬가지로) ” Let ‘는 최선을 다합니다 “.

답변

생각 중입니다.

잠시만 요!

인내 ( 인내 자체가 너무 형식적임).

이것은 내가 생각할 수있는 만다린의 jiāyóu (加油)에 가장 가깝습니다. 가속기 “.
加油는 문자 그대로”추가 (加) “+”가솔린 (油) “을 의미하며 다음과 같은 의미를가집니다.

  1. 충전,
  2. 단계 가속기에서
  3. 추가 노력을 기울이십시오.

댓글

  • 예. 만다린 “加油”는 간 밧테에 가깝다고 생각합니다. 그러나 加油의 문자에서 문자 그대로 해석하는 것은 내가 이해 하듯이“더 많은 연료를 추가하라”는 의미로 자신을 격려하고 Ganbatte““頑 張 っ て”는“잔류하다”“견디다”,“만든다”라는 복합적인 의미를 담고 있습니다. 최고”,“행운”. 불행하고 낙담 한 사람들과 행복하지만 더 행복해 지려고 노력하는 사람들을 격려하기 위해 보편적으로 사용할 수있는 영어 단어가 있는지 궁금합니다.
  • @Yoichi Oishi, 감사합니다. 정밀도를 위해. 사실 저는이 모든 의미를 놓쳤습니다. 저는 ‘ 일본어가 너무 약한 것 같습니다. Robusto는 확실히 더 잘 이해할 것입니다. 하지만 ‘이 모든 의미에 대해 영어에 한 단어가 있는지 확실하지 않습니다.

답변

저는 “걱정하지 마세요, 행복하세요”라는 문구를 계속 생각하지만, 그 의미를 한 마디로 정리해야한다면 “용기”가 그것을 덮는다 고 생각합니다. “도요?

댓글

  • @Clinton Judy.”용기를 가짐 (신앙) “이”Ganbatte “의 대안이 될 수 있다고 생각합니다. 하지만“걱정하지 마세요”는 슬픔에 빠진 사람들을 실제로 가족이나 집을 잃어 가며 위로하거나 격려하지 않습니다. 그렇습니까?

답변

정확한 것은 아니지만 “Never give up”은 비슷한 사용법 일 수 있습니까?

Comments

  • Mark. ‘ 포기하지 마십시오 ‘는 저에게 익숙한 영어입니다.
  • 마크. ‘ 포기하지 마십시오 ‘는 저에게 익숙한 영어입니다.Howeve, 시험을 치르고 아직 실패하지 않은 ‘ 남아에게 사용할 수 있습니까? Gabatte는 재난 (불운)을 겪고있는 사람과 기회에 도전하는 사람 (행운) 모두에게 사용할 수 있습니다.
  • @Yoichi Oishi, 예, 그 ” 간 바테 “는 다릅니다. ” ganbatte ” 시험에 응시하는 소년에게 ” 노력 ” 또는 ” 최선을 다해 ” 또는 ” 좋음 행운을 빕니다 “.

답변

가장 가까운 제가 볼 수있는 영어 아날로그는 일반적인 영어 진부한 표현 인 “역경을 이기다”라는 개념입니다. 사용 :

답변

재해 시나리오에는 적합하지 않지만 약자 위치에서 인내 :

” 모든 정류장을 당겨서 “는 organs (악기)는 모든 에너지와 모든 전략을 사용하여 작업을 완수하는 것을 의미합니다. 그것은 종종 (보통?) 약자이거나 확률에 반대하는 상황 (예 :

이 모든 조치를 취함) 승리하려면 그 게임입니다.

개발팀은 마감일까지 모든 정류장을 처리 해야합니다.

그리고 같은 의미를 가진 다른 하나 : ” 100 %를 제공하기 위해 “. 일반적인 사용으로 인해 우스꽝스러운 진부한 상태로 올라 갔으므로 더 나은 표현 방법을 찾는 것이 좋습니다.

팀은 110 %를 기부하여 우승하세요.

둘 다 경쟁심이 있습니다. 인내가 아니라 성공에 관한 것입니다.

재난을 극복하는 시나리오의 경우 인내 .

댓글

  • @ 모든 답변자에게 : 참고 용입니다. JATA (일본 여행사 협회)는 오늘 일본과 해외의 모든 주요 일간지에 “동일본 대지진 복구에 관한 JATA 회장 선언”이라는 제목으로 일본어와 영어로 전면 광고를 게재했습니다. 영문판은‘일본을 응원하자’를 모토로 일본의 회복 과정을 국내외에 적극 전하겠다고 밝혔다. Travel과 함께 웃으세요.” Cheer up이 “Gabatte”와 정확히 일치하는지는 잘 모르겠지만 분명히 “Cheer up”을 선택한 것 같습니다.
  • @Yoichi Oishi : 일본에 문제가 생기고 잘 되길 바랍니다.頑 張 っ て く だ さ い! 그래도 ” 힘내세요 “는 제가 생각할 수있는 가장 적절하지 않은 말입니다. 이런 위기 후에 영어로. 허리케인 카트리나가 도시를 멸망시킨 후 뉴 올리언스 시민들에게 ” 기운을 북돋아 “라고 말하는 것을 상상해보십시오. 또한 ” Smile up “은 영어 원어민에게 상당히 이질적이고 이상하게 들리는 또 다른 Japlish 근사치입니다. 이것에 대해 그렇게 솔직하게 말해서 죄송합니다.申 し 訳 あ り ま s ん。
  • 죄송합니다. 마지막 부분은 申 し 訳 あ り ま せ ん이었습니다. ‘ ” e ” 그래서 제 영어 키보드는 두 번째 음절을 ロ ー マ 字。
  • @ Robusto-san으로 렌더링했습니다. 귀하의 의견에 감사드립니다. 대지진 이후 일본의 빠른 회복과 안전을 안심시키는 JATA 회장 선언의 영문판은 저에게도 조잡하고 어색한 것 같았습니다. 영어 초안이 아니라 일본어 텍스트에서 경험이없는 번역가가 번역 한 것 같습니다. 허리케인 카트리나가 집을 파괴 한 후 ” 기운을 북돋워 ” 들으면 당황한 뉴 올리언스 시민을 쉽게 이해할 수 있습니다. 평가 및 수정을 위해 모든 답변자에게 영문 광고의 전체 텍스트를 영문 진술로 표시 할 수 있기를 바랍니다.

Answer

글쎄, 일본어 표현 “Ganbatte”또는 중국어 “JiaYou”에 해당하는 영어는 확실하지 않지만 스페인어로 “Animo”라고 말하고, 한국 드라마를 많이 보면 영어 단어 “Fighting”처럼 들리는 말을 흔하게 말하는 것을 알 수 있습니다.

Answer

ganbaru 의 형태는 문맥과 타이밍에 따라 해석되어야하는 여러 의미를 가지고 있습니다. 간 바루 는 시험, 인종, 수술, 면접, 출장 등과 같은 어려움에 직면 한 사람에 대해 긍정적 인 지원을 표시하지만 원래 질문에서 알 수 있듯이 재난 발생 후 격려를 표현할 수도 있습니다.

도전 전에 사용되는 간바 테네 는 “최선을 다하세요”, “당신은 잘할 것입니다”, “할 수 있습니다.”를 의미 할 수 있습니다. 도전 중에 사용됩니다. “Keep it up”, “Don”t give up “에서처럼 지속적인 지원을 장려하거나”Let “s go, let”s go! 에서처럼 Ganbare, ganbare 를 외쳤습니다. “성공 후에는 Yoku ganbatta ne 를”You did great! “또는”Well done! “으로 번역 할 수 있습니다.

개인적인 실패 또는 다음과 같은 비극적 인 재난 이후 지진 및 쓰나미, 간 바테 는 “이것을 극복 할 수 있습니다”, “포기하지 마십시오”, “강해지십시오”또는 Bosuton-de와 같은 그룹 힘과 같은 콘솔에도 사용할 수 있습니다. ganbatteimasu ( “Boston Strong”과 유사).

댓글

  • 글쎄요. I ‘ 봤다 n ‘ ganbatte ‘는 ‘ 싸움 ‘, 이는 문자 그대로 번역 된 것으로 추정됩니다. ” Fight! “는 일부 동일한 목적 (특히 스포츠 팀 응원)에 적합하지만 전부는 아닙니다. 여기에는 ‘ 일부 상황에서 효과가있는 좋은 제안이 많이 있지만 ‘ ‘ ganbatte ‘가 사용되는 모든 방식으로 사용됩니다.
  • ” Ganbatte “는 ‘ 말 그대로 ” 싸움을 의미하지 않습니다. “. 그러나 일본과 한국 모두 ” 싸움 ” (faito) 또는 ” 싸움 ” (hwaiting) 영어에서 일본어와 똑같이 사용하기 위해 일종의 오역으로 번역됨 ” 간 바테 ” 및 중국어 ” jiayou “.

Answer

간 바테“頑 張 っ て”는 중국어에서 빌린 2 자이며 顽固 地 主张에 매우 가까운 문자 그대로 끈질긴 선언문입니다. 원래 선언 된 목표를 달성 할 때까지 계속 진행하겠다는 아이디어를 전달합니다.

댓글

  • ” 원래 선언 된 목표를 달성 할 때까지 계속 진행하려는 아이디어 ” 이에 대한 영어 표현이 있습니다. ” 샷을 100 % 놓쳤습니다. ‘ ” 및 ” 처음에는 ‘ 실패 : 시도, 시도, 다시 시도. ”

답변

브레이스 업! 을 고려하세요.

완벽하게 : 마음을 잡으세요. 용감하세요 : 힘내세요! 상황이 더 나빠질 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다