garçon 은 웨이트리스가 아닌 (남성) 웨이터만을 의미합니까? 어원 학적으로이 질문을 다루는 사이트를 찾을 수 없습니다. 프랑스어에서는 “소년”을 의미합니다.

댓글

  • 운영자 참고 : 오타, 철자 오류 및 잘못된 태그 수정을 중지하십시오. 이러한 특성을 계속 수정하면 콘텐츠 분쟁으로 인해 게시물이 잠길 위험이 있습니다.
  • 댓글은 확장 된 토론을위한 것이 아닙니다. 이 대화는 채팅으로 이동 되었습니다.
  • 단어에 대한 질문이 아니라 질문을 더 흥미롭게 만들기 위해 '의 정의에 따라 질문을 수정하고 미국인과 원어민이 여성 서버 또는 웨이트리스라고 부르는 것이 무엇인지 물어볼 수 있습니다. 그런데 " 웨이터 " 및 " 웨이트리스 "는 성별 중립적 인 용어로 대체됩니다. " 서버 "
  • 순서대로 서버 '의주의를 끌기 위해 " garcon ", " 서버 " 또는 " 웨이터 / 웨이트리스 "? (노트북에서 ' 프랑스 구불 구불 한 기호를 찾을 수 없습니다.) 추신 :이 질문은 문법이 아니라 의미와 사용법과 관련이 있습니다. 이 용어는 사실상 프랑스어 외래어이므로 {의미, 어원, 외래어, 프랑스어} 태그가 완전히 적절하게 보입니다.
  • @ user3293056-" gar ç on "는 말도 안되는 소리 일 것입니다. 물론 가능합니다.

답변

Garçon 는 남성 웨이터에게만 사용됩니다.

  • 프랑스 레스토랑이나 호텔의 웨이터

원산지 :

  • 프랑스어, 문자 그대로 boy.

(Oxford Dictionary Online)

가르 송

  • c. 1400 년 “젊은 남성 하인, squire, page.” “웨이터”(특히 프랑스 레스토랑의 웨이터)를 의미하는 것은 1788 년에 재 차입 한 것입니다.

(Etymonline)

댓글

  • '가 확정적이지 않고 다른 질문에 약간 답하며 ' 이미 읽었습니다.
  • @ user3293056-Gar ç on은 원하든 원하지 않든 남성 웨이터에게 사용됩니다.
  • 남성 웨이터에게 오직 사용된다는 뜻입니까? 세 딜라 사용을 중단 해 주시겠습니까? 전생에서 잘못한 것 같습니다. 인용 어원은 ' 잘라 내지 못했습니다. Josh
  • @ user3293056 cedilla는 올바른 철자입니다.
  • 적어도 미국에서는 " Gar ç on "은 현재 남성 여부에 관계없이 어떤 서버에도 사용되지 않습니다. (다소 무례한) 농담을 제외하고는 여성입니다.

답변

나는 프랑스어가 아니므로 나는 인터넷에 의존해야하지만, 내 소식통에 따르면 garcon은 더 이상 사용되지 않는다고합니다. 모략적이고 겸손합니다

예를 들어 이 소스 는 대신 serveur / serveuse를 제안합니다.

Francophones는 댓글을 달도록 권장됩니다.

의견

  • 예,이 특정 용도에서 프랑스에서 사용되는 용어가 점점 줄어들고 있음을 확인할 수 있습니다. 이제 약간 오만하게 들립니다. ' 혀를 씹거나 " 재생하지 않음 " 속물. 그리고 기록을 위해 프랑스에서 웨이트리스를 지칭하는 데 사용한 적이 없었지만 '는 웨이터에게 예약되어 있습니다.
  • servur / serveuse는 현재 프랑스어 모국어로, 저는 ' 두 단어가 영어권 문맥에서 사용될 것이라고 믿지 않습니다.
  • 남성 웨이터를 소환하는 경우 요즘 프랑스에서는 " monsieur! " (적어도 ' 내가하는 일) gar ç on이 더 이상 문제가 아니라고 들었습니다. 여성 웨이터를 Mme 또는 Mlle이라고 부르든, 저는 ' 알 수 없습니다.아마도 당신이 어떤 상황에서 하듯이 그녀의 겉보기 나이를 기준으로 할 것입니다.

답변

안타깝게도 웨이터가 남성이어야한다고 명시 적으로 말하는 사전 항목을 찾기가 매우 어렵습니다. 기술적으로 “boy”와 “waiter”를 구분하지만 OED는 매우 가깝습니다.

garçon, n.
a. 소년, 서빙 맨, 웨이터; 영어로는 주로 프랑스 호텔이나 레스토랑에서 웨이터를 사용합니다.

어원이 엄격히 아니라는 점을 지적하는 것이 옳습니다. 결국, garçon 은 이러한 의미에서 1788 년에 “재 차입”되었습니다 는 중립적 의미 인 “서버”( “남자 아이”와는 반대로) 프랑스어로 표시되기 시작했습니다 (TLFi 항목 1c ).

그렇지만 주목할 가치가 있습니다. 모든 명사는 프랑스어로 성별이 있고 프랑스어로 garçon 은 발달의 모든 단계에서 남성에게만 사용될 수 있습니다. 영어 차용은 여러 사전에 따라 프랑스어 설정에서 사용된다는 사실은 ” 그에 따라 행동 할 것이라는 생각이 들었습니다.

또한 garçon 이 남성 웨이터를 위해 예약되어 있다고 느끼는 다른 모든 사람들의 경험에 제 경험을 더할 것입니다.이 느낌도 마찬가지라고 생각합니다. 현대 프랑스어의 “소년”을 의미하는 영어 사용자들 사이에 널리 퍼져있는 지식에 영향을 받았습니다. “가르 송”을 처음 듣는 사람이 보통 그 번역을받을 것으로 기대합니다.


그런데, cedilla는 선택 사항이 아닙니다. 타이핑하는 데 어려움이 있습니다. Mac의 경우 단축키는 Alt / Option + C입니다. PC의 경우 ALT를 누른 상태에서 숫자 키패드에 1 3 5를 입력합니다.

선택 사항이 아닌 한 가지 이유는 사운드를 변경하기 때문입니다. 영어 사용자는 일반적으로 “gar- gar c 를 읽고 싶은 유혹이 있습니다. 올바른 “gar- s

k on” > on “을 사용합니다.


다른 댓글 작성자가 언급했듯이 가장 최신 답변은 남성이 둘 다 사용하지 않음 이라는 것입니다. 여성 웨이터도 속물이나 기껏해야 낡은 것으로 간주됩니다. @WhatRoughBeast “의 링크가 도움이됩니다.

이 Ngram 에서 볼 수 있듯이”garçon “이 가장 적게 사용됩니다 (그리고 garçon 을 개별적으로 검색하면 20 세기 초에 절정에 이르렀고 뒤이어 비틀 거리지 만 확실하게 감소했습니다.) 여러 번 일반적으로 웨이터 웨이트리스 가 있으며, 성 중립적 인 서버 는 지난 20 년 동안 엄청난 급증을 보였습니다.

* garçon, 서버, 웨이터 + 웨이트리스 *

댓글

  • 비 권자, 이유를 정당화하십시오. 이것은 선의로 제공되는 답변이며 개선 사항이 있으면 감사하겠습니다. 감사합니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다