동일한 “geht”라는 단어가 있지만 번역이 다릅니다.
편집 : 여기에서 Google 번역을 사용하고 있으므로 올바른 경우 수정 해주세요 잘못되었습니다.
“Wie geht”s? “는”How are you? “로 번역됩니다. 여기서”geht “s”는 Google 번역에서 “it”s “로 번역됩니다.
그러나 “geht”라는 단어 만 번역하면 결과는 “going”입니다.
다음 두 문장은 또 다른 예입니다. “Mir geht”s nicht so gut. ” & “Es geht mir schlecht.” 둘 다 비슷한 번역을 가지고 있지만 “geht”s “&”geht “는 그 자체로 다른 의미를 가지고 있습니다.
차이가있는 이유와이를 설명 할 수있는 근거 또는 기타 사항을 이해하고 싶습니다.
댓글
- 게시물을 수정하고 다른 번역에 대한 예를 추가해 주시겠습니까?
- 문맥 없이는이 질문에 답할 수 없습니다. 구체적이고 확실한 예를 제공하고 어떤 상황에서 듣거나 읽었는지 알려주세요.
- 질문에 더 자세한 내용을 추가했습니다.
- 여기에서 설명 해주길 기대하십니까? Google 번역이 다양한 어리석은 일을하는 이유는 무엇입니까? Google 모방 언어학과에 문의하는 것이 더 좋을까요?
답변
Google에 기반한 “차이” “s underperfomance는 존재하지 않습니다.” 유일한 차이점은 독일어와 영어의 구조와 관용구입니다.
gehen 은 *가는 것이 아니라 가는 것 입니다. 활용 : ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t -I go, you go, he / she / it 간다.
“to go”를 제외하고 gehen 은 다음과 같이 “to walk”또는 “to work”라는 의미를 가질 수도 있습니다. Es geht nicht! -> 작동하지 않습니다!
Wie geht “s? = Wie geht es? -> 임시 번역 : * 어떻게 되나요?
Mir geht “s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > 임시 번역 : * 나 (= 나에게)별로 좋지 않다 (잘).
Es geht mir schlecht. -> 임시 번역 : * 나에게 간다 (= 나에게) 나쁘다.
물론, 이러한 임시 번역은 실제 영어와 관련이 없습니다. 우리가 말할 수있는 유일한 것은 다음과 같습니다. 영어도 마찬가지입니다. 잘 지내세요?-난 정말 괜찮지 않아요-기분이 안 좋아요. / 기분이 안 좋아요. / 시간이 안 좋아요. 후자의 세 가지는 상황에 따라 다릅니다.
건배!
답변
Geht “s는 Geht es의 단축 …, 그것은 자체의 형태가 아닙니다. 비 개인적 용도의 Gehen은 개인적 또는 비 개인적 상태, 웰빙 상태 또는 이와 유사한 상태를 의미합니다. 따라서 정규 문장은 Es geht … (mir gut, dir schlecht 등)라고 말하고 질문으로 Wie geht ( “) s (dir, mir 등)라고 말합니다.이 질문은 익숙해졌습니다. 용어가 Hallo / hello를 대체하고 프랑스어 Ca va에 가까워지면 Der Laden geht gut (가게가 잘 운영되고 있음) 또는 최근 개발로 Geht “s noch?와 같은 다른 조건에도 사용할 수 있습니다. 나쁘거나, 잘못되거나, 이상하게 될 상황에 대한 도전적인 질문입니다. -wie geht “s와 geht”s noch? 두 문장 모두 대상 (S + P + O)은 불완전하지만 주체는 항상 ES이므로 기본 문장 (S + P)은 완전합니다. 좋은 농담의 기반이 될 수도있는 쉬운 말을 할 수 있습니다.
댓글
- 다시 환영합니다. 답변을 더 쉽게 읽을 수 있도록 몇 가지 형식 변경을 고려하십시오. 대부분의 작업은 편집하는 동안 직접 처리됩니다. 추가 도움말은 german.stackexchange.com/help/formatting
에서 찾을 수 있습니다.