I로 무엇을 번역합니까? 많은 번역 웹 사이트를 살펴본 결과 " gemein "가 common 그러나 잔인한 를 의미하기도합니다.
어떤 것입니까?
댓글
- 힌트 : 단어는 하나 이상의 의미를 가질 수 있습니다.
답변
실제로는 둘 다입니다. "의 의미에서의 사용법 common "는 약간 구식입니다.
이것은 영어 형용사 " 의미 ". 일반적인 / 일반적이거나 험악한 / 잔인한 것입니다.
댓글
- 공평하게 말하면 " 공통 " 의미 " mean "가 더 이상 사용되지 않는 경우 위키 셔 너리
참조 a>. 반면 " mean "에는 선택할 수있는 다른 의미가 약 12 개 있습니다.
답변
독일 귀족 시대에는 모든 비중 위 주의자들을 iv id ==의 의미로 " das gemeine Volk "라고 불렀습니다. “f39f941214″>
사람들의 군중 ". 따라서 " gemein "는 " 보통 또는 " common ", " 특별한 것은 없습니다 ".
시간이 지남에 따라 상황이 악화되었습니다. 의미가 " 특별하지 않음 "에서 " 잘못된 동작을 가진
이제 모든 수업의 모든 사람들이 사용했습니다. 그런 다음 " Du bist gemein에서 " 잔인한 " 의미에 짧았습니다! " for " 당신은 잔인합니다 ", 아이가 다른 사람을 때렸을 때 대답으로, 또는 누군가 의도적으로 버그를 밟았습니다 …
의미 변경에 대한 좋은 예는 " gemeine Räuber " " gemeiner Dieb ", (Räuber, Dieb : burglar) 여기서 의미가 특별한 것은 없습니다 " 그러나 일반적으로는 " 잔인한 ". 예를 들어, 누군가가 돈을 가지고 도망쳐 서 " Du gemeiner Dieb! " 소리를 지르는 것을보고 군중 속에있는 사람을 상상할 수 있습니다. 이 사람에 의해 다 치지 않았습니다. 잘 모르겠지만 " gemein "이이 경우 "의 의미를 가질 수 있습니다. div> 장난 꾸러기 ".
댓글
- " 아이가 다른 사람을 때리거나 누군가가 의도적으로 버그를 밟을 때 "-'이게 최선의 예인지 잘 모르겠습니다. " 잔인한 "가 어떻게 " grausam , 약간의 동정심없이 누군가에게 피해를 입히는 행위 (두 예 모두 설명 할 수 있음)는 일반적으로 " grausam , " gemein "은 상당히 약해집니다. 예를 들어 누군가를 비웃거나 나쁜 말을하는 것과 같습니다. 그들. 예를 들어, 피해자를 고문 한 잔인한 살인자를 " gemein "로 묘사하는 것은 다소 유치하고 부적절하게 들릴 수 있지만 " grausam " 적합합니다.
- 기록 할 수있는 것보다 다른 상황을 염두에 두었을 것입니다. 의도적으로 벌레를 밟는 것은 희생자를 고문하는 살인과는 다릅니다. 그리고 나는 한 어린 아이들이 다른 한 번에 부딪친다고 말하지 않을 것입니다. " grausam ".독일어 원어민으로서 저는 많은 어린이들이 놀이터에서 말로 대답하고 싶을 때 " Du bist gemein "이라고 말합니다. 예를 들어 누군가가 의도적으로 모래 건물을 밟거나 비슷한 것을 밟습니다. " gemein "은 " grausam "는 독일어로되어있어서 솔직히 " 잔인한 "를
gemein " …
- …하지만 잔인 함의 의미에 대해 질문하지 않았습니다. 질문은 " gemein "의 의미에 관한 것이 었습니다. 나쁜 행동의 의미에서 " gemein "의 더 나은 번역을 알고 계십니까?