“게이트”와 “세계”에 대한 라틴어 단어가 포르타 문두 스 라는 것을 알고 있습니다. , 각각. 하지만 “Gate of the World”를 라틴어로 작성하는 방법을 알고 있지만 ( Porta Mundi ) “gate”와 “world”가 영어 구에서 단수이기 때문에 그래서 “Gate of World s “를 위해.

Porta Mundorum으로 작성합니까? , mundus 의 복수 속격을 사용합니까? 아니면 형용사 mundanus 를 사용하고 “Star Wars”가 Bella로 렌더링되는 예를 따릅니다. 라틴어로 Stellaria ( stellaria 는 중성 명목 복수형 케이스에 있음), Porta Mundana 로 작성합니까? 아니면 두 접근법이 모두 맞습니까? 아니면 둘 다 틀렸습니까? ?

PS : “Gate of Worlds”라는 문구는 문제의 게이트가 여러 세상이 함께합니다.

답변

이 옵션 중 하나만 정확합니다. 포터부터 시작하겠습니다. mundorum . “gate of wor ld “는 여러 세계에 속한 단일 문이므로 여러분이 찾고있는 것입니다.

그것이 확인되었으므로 다른 하나를 살펴 보겠습니다. Porta mundana 는 문자 그대로 “지상적인 항구”로 번역됩니다. 여기서는 a에 속하는 단일 포트입니다. 아마도 단일 지구 일 것입니다. “스타 워즈”/ Bella Stellaria 를 미러링하는 아이디어는 이해하지만 이것은 아이디어의 잘못된 상관 관계입니다. Bella Stellaria 에서 bella 은 실제로 복수 명사 ( bellum 에서 유래)입니다. Stellaria 또는 “stellar”는 bella 를 수정하는 형용사입니다.이 복수는 다음을 반영합니다. “스타 워즈”(다중 전쟁)이고 “별 전쟁”(다중 별)이 아니라는 사실입니다. 따라서 포르타 문다 나 포르타 문다 나 로 복수화한다면 , “Earthly gates”(여러 세계 대신 여러 개의 게이트)가 있습니다. 단수로 두는 것도 작동하지 않습니다. 따라서이 옵션이 배제됩니다.

요약하면 porta mundorum 는 완벽하게 허용됩니다.


“세계 사이의 문”에 더 가까운 번역을 원할 경우 포르타 인터 문도를 제안합니다. .

답변

porta mundana 가 간단하고 “earthly / wordly gate”이므로 귀하의 사용에 적합하지 않습니다. 속사는 가능하지만 다른 옵션을 제공하겠습니다. 자주 사용되는 형용사 —를 사용하려면 라틴어의 관용적 선택 —은 인터 문다 누스 를 고려할 수 있습니다.

이 형용사는 고전 라틴어에서 증명되지 않습니다 (내가 말할 수있는 한 ),하지만 inter- 접두사를 생산적으로 사용하는 데는 충분한 선례가 있다고 생각합니다. 예를 들어 intermenstruus intermuralis .

따라서 하나의 옵션은 porta intermundana , 더 나은 단어가 없기 때문에 “interwordly gate”로 번역 할 수 있습니다. .

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다