저는 “George”가 중국어로 번역 된 원점에 대해 항상 당황했습니다.이게 아마도 유일한 것입니다. ) 영어와 비슷하지 않은 이름.
댓글
- 乔治가 아니라면 더 나은 제안이 있습니까?
- 광둥어 (홍콩)에서는 일반적으로 대신 " 佐治 "라고 말하세요.
- 佐治는 마음에 떠오르는 것이고, 左 治도 가깝게 들리거나 else 佐 智. 하지만 저는 乔 부분에 더 관심이 있습니다.
- 광동어는 만다린과 완전히 다른 발음을 가지고 있습니다. 광둥어의 佐는 북경어의 乔과 비슷합니다.
- 서양인 이름에 대해 올바른 문자를 어떻게 선택합니까?
Answer
“George [dʒɔ : dʒ]”의 “乔”부분에 대해서는 몇 가지 자료를 찾을 수 있습니다. 译音 表 (음역 형식) . 게다가, “奇”는 “治”대신에 형태를 따라야합니다.
그러나 “约定俗成 (협약) “ 는 《英文 人名 翻译 准则》의 중요한 규칙 중 하나입니다. 누구나 “乔治”를 “George”를 가리키는 말로 자주 사용하므로 “乔治”는 점차적으로 동의합니다. 어쨌든, 첫 번째 사람이 “George” “乔治”라고 부르는 이유를 모르겠습니다.
Download 英语 姓名 译名 手册 (商 印书馆 第四版) .pdf
댓글
- 흥미 롭습니다. 그래서 예외가있는 경우 중 하나입니까? I ' 가끔 중국어로 뉴스를 읽을 때 항상 당혹 스럽습니다. 중국어로 이름을 번역하는 방식이 우리가 영어로 발음하는 방식으로 클릭되지 않습니다. Google에서 이름을 올리고 Google에서 이에 해당하는 영어 이름을 제공합니다. 실제로 일본어와 같이 이름을 직접 번역해야한다고 생각합니다.
- @ user3992하지만 " 乔治 "는 예외입니다. Yafufu가 말했듯이 " 乔治 "는 상하이 발음입니다.
답변
일부는 “乔治”가 조지와 매우 가깝다고 말합니다. 상하 이어 (上海 話) 17 세기에 국제 무역을 허용하는 큰 항구였습니다. 그 당시 많은 문구가 생성 / 번역되었습니다. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
댓글
- 아주 그럴듯한 설명!
답변
“乔治”만이 유일한 것 같습니다.
그리고 그 발음이 중국어로 영어와 가장 가까운 것 같아요.
댓글
- 가장 가까운 발음은 作 举입니다.
- @InglisBaderson ' 의견의 문제라고 생각합니다. 저는 '
乔治
가作举
보다 더 가깝다고 말합니다. 아마도 당신의 원어민 억양에 달려있을 것입니다. - 아마도 화자 와 듣는 사람의 원어민 억양에 달려 있습니다.
답변
아니요, 이것이 유일한 것이 아닙니다.
John이 约翰와 비슷하다고 생각하지 않는 한
외국 이름과 단어 (예 : 다른 물건의 이름)에 대한 중국어 번역은 서로 비교하면 이상합니다. 세계에 처음으로 개방 된 광저우, 홍콩 (광동어), 상하이 (우)의 사람들이 그들의 방언을 기반으로 번역을 만들었습니다.
예 (일부 나처럼 원어민이 원래 중국어 단어가 아니라는 것을 알아 차리지 못할 정도로 오랫동안 사용되었습니다.) :
Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力
한 단어에 더 많은 단어가있을 수 있습니다. 하나의 번역보다.
댓글
- 나는 John을 받아 들일 수 있습니다. John = Johann이고 발음 할 때는 约翰처럼 들립니다.
- " 유선 " 또는 " 이상한 "?
- John은 영어가 아니기 때문에 约翰로 번역되었습니다. 여기서 J 는 영어로 Y 처럼 발음되며 h 도 발음됩니다. John 은 히브리어 Yohanan 에서 유래했다고합니다.约翰의 역사는 John 보다 훨씬 더 깁니다.
Answer
언제 오래 전에 UC-Berkeley에 몰입했습니다. George Washington의 교과서에 이미 이름이 정해져 있었기 때문에 George라는 이름의 乔治 Qiáozhì가 있다고 들었습니다. 그것은 항상 프랑스 조르주에 더 가깝게 들렸습니다. 내 성은 Lang이고 나는 숲 林 Lín 또는 blue 蓝 Lán 중에서 선택했습니다.필자는 스트로크 번호의 명백한 이유로 전자를 선택했습니다.