영어에서는 일반적으로 대문자로 표시되지 않는 제목에 여러 유형의 단어가 대문자로 표시됩니다. 독일어에서 단어가 같은 방식으로 대문자로 표시됩니까? 그렇지 않다면 어떻게 자본화됩니까?

댓글

  • 사실에 관해서는 모든 명사가 이미 대문자로 표기되어 있습니다.)))

답변

독일어에는 제목의 대문자 표기에 대한 추가 규칙이 없습니다. 즉, 제목은 다른 독일어 텍스트와 동일한 규칙에 따라 정확하게 대문자로 표시됩니다.

경험 규칙 :

  1. 표준 : 모든 단어가 소문자로만 작성됩니다.
  2. 해당 표준의 예외 :
    2.1. 모든 명사의 첫 글자 는 항상 대문자로 작성됩니다.
    2.2. 문장의 첫 단어 의 첫 글자는 항상 대문자로 작성됩니다.

문장에서 명사의 역할을하는 단어와 그렇지 않은 단어를 명확히하는 다른 규칙도 있습니다. 때로는 매우 까다로울 수 있습니다. 물론 CAPS LOCK을 사용할 수도 있습니다. 즉, 모든 것을 대문자로만 쓸 수 있지만 일반 텍스트뿐만 아니라 제목에서도이 작업을 수행 할 수 있습니다.

제가 제공합니다. 예 :

영어 제목의 영화가 있습니다.

여기에 이미지 설명을 입력하세요.
플라잉 머신을 타고있는 위대한 남성

보시다시피 “in”과 “their”를 제외한 모든 단어는 대문자로 표시되었습니다.이 영화의 독일어 제목은 다음과 같습니다.

여기에 이미지 설명 입력
Die tollkühnen Männer in ihren fliegenden Kisten

다음을 볼 수 있습니다. lized :

  • Die
    첫 번째 단어이기 때문에
  • Männer, Kisten
    명사이기 때문에

기타 모든 단어는 명사도 아니고 첫 단어도 아니므로 모두 소문자로 작성됩니다.

댓글

  • 저에게 이것은 영어처럼 이상해 보입니다. , " 비행기 "는 " 비행기 , 형용사와 명사로 취급되기보다는. 복합 명사는 " The In Crowd " 여야하므로 영어로 자동 제목 대문자를 작성하려는 사람들에게 골칫거리가됩니다. div id = “edcecf96f9″>

이상한 나라의 앨리스 ". 별도의 단어로 취급하는 것이 번역 오류입니까, 아니면 독일어에 복합 명사의 개념이 없습니까? 독일어에 대해 전혀 알지 못했던 저는 ' Fliegendenkisten이나 Fleiderkisten 등을 예상했을 것입니다.

  • @DewiMorgan : 독일어에는 복합 명사가 많습니다. 공식 문서에서 가장 오래 사용 된 것은 법률 제목이었습니다. Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . 그러나 " 비행기 "는 " fliegende Maschine 와 영화 제목에서 Kiste (engl : box )는 재미있는 소리의 동의어로 사용되었습니다. 복합 독일어 단어는 Flugmaschine 이지만 Flugmaschine " 비행기 (영어). " Flugmaschine " *는 * " 비행기 .
  • 흥미 롭습니다. 감사합니다! 따라서 영어 제목의 느낌 을 훨씬 더 잘 묘사하기 위해 동일한 문법을 사용하지 않는 좋은 번역입니다. 🙂
  • @HubertSch ö lnast 제목이 영어처럼 독일어로 제목 케이스에 들어가면 독일어 사용자에게 매우 이상하게 보일까요? 아니면 개념이 일반적으로 이해됩니까? 영화 제목 예에서와 같이 제목이 대소 문자 인 경우 오류처럼 보입니까? 아니면 스타일 화일까요?
  • @DanLeveille " 독일어 사용자에게 매우 이상하게 보입니까? " 예, upPerCasE LetterS를 작성하는 데 사용하는 것이 잘못 되었기 때문입니다. " 개념이 이해 되었습니까? " 예, 매우 높은 비율의 독일어 원어민도 영어를 사용하기 때문입니다. 모두가 전에 Engish 타이틀을 본 적이 있습니다.하지만 ' 여전히 잘못되었습니다. " 오류 또는 양식? " 오류처럼 보일뿐만 아니라 오류입니다. 따라서 독일어를 사용하는 사람은 이러한 방식으로 독일어 제목을 쓰지 않습니다.
  • 답변

    알 수 없습니다. 독일의 타이틀에 대한 이러한 추가 대문자.

    내가 아는 한 제목은 일반 문장처럼 대문자로 표시됩니다. 물론 모두 대문자입니다.

    댓글

    • 제목의 모든 대문자는 타이포그래피 의 문제에 더 가깝습니다. 오쏘 그라피 보다는-하지만 기본적으로 답은 맞습니다. 일반적으로 제목에서는 구두점이 다르지만 영어에서는 동일합니다.
    • @tofro : 맞습니다. 인쇄상의 문제가 더 많지만 결과는 동일하므로 ' 대소 문자를 판단하지 마십시오. 어쨌든 모든 대문자는 그렇게 평범하지 않습니다. 실제로 ' 같은 방식으로 제목에 구두점을 지정하지 않습니다. 예를 들어 마지막 마침표는 생략합니다.

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다