제 교과서에서 저자는 “시험을 치르다”로 번역되는 “passer un examen”이라는 문구를 사용합니다. 그래서 내가 시험에 응시한다고 말하고 싶다면 “passer”를 활용하여 다음과 같이 써야합니다.

  • Je passe un examen

또는 다음과 같은 방식으로이 구문을 추가해야합니다.

  • Je suis + passer un examen = 시험 통과자입니까 ?

댓글

  • 여기에서 아이러니를 본 사람이 있습니까? 영어 관점에서 passer 시험 합격 처럼 보입니다.
  • @ MasonH.Hatfield ther é 아이러니가 아니라 자주 모호함이 있습니다. 시험을 치른 후 더 높은 수준으로 올라가면 " je passe dans la classe sup rieure "
  • 부수적으로 영어를 배우는 프랑스 학생들 사이에서 흔히 발생하는 실수입니다.
  • @ User-3.14 제 프랑스어 선생님은 부정사에 ê tre를 사용하지 말라고 끊임없이 말했습니다. Je passe un examen은 시험에 응시하고 시험에 응시 함을 의미합니다.
  • " 시험에 합격했습니다. "는 " J ' ai r é ussi l ' 시험 " ou " j ' ai é t é re ç u à l ' examen " (구식).

답변

“Je passe un examen”은 올바른 형식입니다. “je suis passer …”는 틀 렸습니다.

je vais passer un examen “이라고 말하면 “시험을 보겠습니다”또는 “ j”ai passé un examen “는” 시험을 보았습니다 “를 의미합니다.

답변

원하는 경우 영어와 같이 간단한 선물을 사용하고, “Je passe un examen”, “tu pass un examen”과 같은 “passer”를 사용합니다.하지만 현재 Be + ing을 사용하려면 “être en train de “,”Je suis en train de passer un examen “,”tu es en train de passer un examen “등 … 우리는”être en train de “를 사용하여 일어나고있는 작업을 설명합니다. 제가 대답 했길 바랍니다.

댓글

  • 정답이되어야합니다. " ê tre en train de … "는 현재 BE + ing에 대한 좋은 번역입니다.
  • @Charly : If 당신은 연속 시제의 모든 사용을 많은“기차”를 만드는“en train de”로 바꾸어야했습니다. 일반적으로 “좋은 번역”과 같은 얇은 것은 없습니다. “En train de”는 경우에 따라 좋은 번역입니다. 저는 당신이 ' 영어 진보적 인 건설의 10 분의 1도 그것을 사용하고 싶지 않다는 것을 확신 할 수 있습니다.
  • 현재가 사실이 아닙니다. Continuous is en train de : 프랑스어에서는 현재 시제가 하나 뿐이며 영어에서는 현재 단순 또는 연속으로 번역 될 수 있습니다. en train de는 프랑스어로 매우 구체적이고 싶을 때만 사용됩니다. Je parle fran ç ais aujourd ' hui parce que etc. = I ' m 말하기 오늘 프랑스어. Je parle fran ç ais le tous les mardi : 저는 매주 화요일 프랑스어를 사용합니다. 저는 '이 잘못된 정보가 11 점을 받았다고 믿을 수 없습니다.
  • @Lambie 이것은 프랑스어 시제 활용에 대한 훌륭한 설명이지만 바로 여기에서 그 사람은 그가 말하고 싶은 것을 관용적으로 해석하는 방법에 집중했습니다. 나는 그가 번역에 대한이 특수성을 이미 알고 있고 더 많은 " 프랑스어 "
  • " Je passe un examen "의 문자 번역은 " 시험 ". 프랑스어는 일반적으로 영어보다 더 많은 구문과 더 정확한 어휘를 가지고 있기 때문에 때때로 프랑스어에서 영어로의 문자 그대로 번역이 없습니다. " en train de "는 이러한 맥락에서 보완적인 역할을합니다. 이는 바로이 상황에서 행동이 일어나고 있음을 나타내는 데 사용됩니다. 순간. " Je passe un examen "은 다른 것을 의미 할 수 있습니다. 예 : " Que fais-tu cet apr è s-midi? " " 시험을 통과했습니다."이 경우 작업은 나중에 발생합니다. 먼 미래를 의미 할 수도 있습니다. " Je passe un examen le mois prochain. "

Answer

Be + ing present는 종종 “en train de + verbe”구조로 번역되지만 영어보다 더 무거운 구조입니다. 따라서 필요하지 않을 때는 사용하지 않습니다. 예 :

Que fais-tu? -Je révise pour mon examen.

번역 대상 :

뭐하는거야? -시험에 응시하겠습니다.

시험 도중에 엄마가 전화를 하셨다면 다음과 같이 말할 수 있습니다.

Je 감사합니다 , rappelle-moi plus 젠장!

또는

Je 시험 통과 , là, c “est pas le moment!

또는

Je 통행인에게 전달 examen, et toi comment vas-tu?

댓글

  • Je ne pense pas qu ' à quelqu ' un " comment vas-tu " lorsqu ' on est en train de passer un examen ….
  • It 이다 더 재미있게 읽을 수 있도록 농담입니다. ' 설명 적 가치를 방해한다고 생각하지 않습니다.
  • [[나는 '하지 않습니다. 설명 값 을 방해한다고 생각합니다.]]

답변

프랑스어는 하나의 현재 시제 만. 영어에는 두 가지가 있습니다 (현재 단순 및 현재 연속). 문맥에 따라 영어 현재 및 현재 진행형은 항상 프랑스어 현재 시제로 번역됩니다. en train de 를 사용할 수있는 몇 가지 예외가 있지만 이에 대한 엄격하고 고정 된 규칙은 없습니다.

저는 매주 화요일 학교에서 프랑스어를 사용합니다 = Je parle français tous les mardis à l “école.

이번 주 IBM에서 일하고 있습니다 = Je travaille chez IBM cette semaine.

즉, 프랑스어로 être en train de는 일반적으로 현재 진행형으로 영어로 번역됩니다.

Où sont-ils? Réponse : Ils sont en train de faire la lessive. 번역 : 그들은 “세탁을하고 있습니다.

주어진 예에서 저는 시험을보고 있습니다. 일반적인 번역은 다음과 같습니다. Je passe un examen. 일부 상황에서만 Je suis en train de passer un examen [예상, 시험에 응시하는 경우 , “감방에 있지 않는 한 누구에게나 이야기 할 수 있습니다. 허용되지 않을 것입니다.] 그러나이 경우에도 프랑스어로 Je passe un examen 은 다음과 같이 이해됩니다. 영어로 된 동사 (am take)의 현재 연속적인 의미에서 일어나는 일로서 프랑스어 사용자.

댓글

  • 나는 진짜 문제가 있습니다. 답변을 수정했습니다. 단순히 이해하지 못합니다. 또한 작동 원리도 이해하지 못합니다. 제 답변을 세 심하게 다시 읽고 원하는 방식으로 구성되었습니다.
  • 수정 사항에 동의하지 않는 경우 " 3 시간 전에 수정 된 " (또는 타이밍이 될 것입니다.) 편집 이력을 살펴보면 St é phane '의 편집을위한 ID이므로 문제가 어디에 있는지 잘 모르겠습니까? 즉, 현재 기울임 꼴 버전이 더 읽기 쉬운 IMHO입니다.

Answer

Je passe un examen

맞습니다. 기타 언급 :

Je suis en examen

그것도 괜찮지 만 “비용이 청구됩니다 ..

더 간단한 양식을 추가하고 싶습니다.

J”ai un examen

프랑스어 및 시간 표시가 뒤 따릅니다. 예 :

J “ai un examen ce soir (오늘 밤 시험을 보겠습니다)

댓글

  • " Je suis en examen "은 이제 다른 것을 의미합니다. 체포 및 기소 …

답변

방금 끝냈다 고 말할 경우

Je viens de passer un examen

“지금 합격하고 있습니다.

Je suis en train de passer un examen

참가한다고 말하고 싶은 경우 시험을 치르려면

Je vais passer un examen

프랑스어는 일반적으로 타이밍이 약간 정확하고 영어보다 유연성이 떨어집니다.

댓글

  • 수강 중 이라고 말하고 싶은 경우 지금은 …. 아니요, 프랑스어는 영어보다 정확하지 않습니다. 그것은 언어학자가 아닌 사람들이 저지른 신화입니다. 모든 언어는 " 정확합니다 ".

답변

프랑스어로 시험 응시 = Je prends un examen. The v erb prendre는 복용하는 것을 의미합니다. 동사 passer는 통과를 의미합니다. Je passe un examen은 내가 시험에 합격했음을 의미합니다. Je prends un examen-나는 시험에 응시합니다 Je prenderai un examen-시험에 응시하겠습니다 J “ai pris un examen-나는 시험을 보았습니다

Je suis 피로와 Je prends un pause. 나는 피곤하다 휴식을 취하고 있습니다.

댓글

  • Ceci ne r é pond pas à 질문입니다. 질문에 대한 답변이 아닙니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다