ahí 의 사용과 혼동됩니다. allí allá .

상황에 따라 사용되는 것 같습니다.

차이점이 무엇인지 알려 주시고 몇 가지 예를 들어 주시겠습니까?

댓글

답변

내가 아는 한 , 적어도 구어에서는 그 단어들 사이에 큰 차이가 없습니다. 사전에 따라 약간의 차이가있을 수 있지만 여기에 몇 가지 사용 예가 있습니다. 적어도 제가 생각할 수있는 용도는 다음과 같습니다.

  • Ahí allí 은 기본적으로 동일하지만 ahí allí 보다 덜 사용되는 것 같습니다 (동의하지 않지만 RAE에 따르면). 둘 다 물리적 인 장소를 나타냅니다.

    Ahí está Juan.

    우연한 일이 발생했습니다.

  • Por ahí 는 가까운 장소 또는 모두 결정되지 않은 장소를 나타내는 데 사용됩니다.

    Voy a caminar por ahí 는 “나는 산책하러갑니다”와 같습니다.

    Por ahí se cuenta que … 는 “(주변에) …”또는 “여기 저기에서 …”라는 뜻으로 소문이 있다는 것을 암시합니다. / em> 확산되지만 실제로 발생했을 수있는 실제 위치를 손상시키지 않습니다.

  • 반면 , allí 은 시간을 나타내지 만 ahí 는 그렇지 않습니다. 이것이 두 단어의 차이점입니다. 그러나 나는 여기 칠레에서 많이 사용되는 것을 들어 본 적이 없다고 말해야한다. 다른 국가에서는 일반적 일 수 있습니다.

    Allí fue el trabajo 가 사전의 예입니다. 이는 그 당시의 직업 과 같은 의미로, 맥락 (나머지 대화)에서 명확해야하는 과거 시간을 의미합니다.

  • Allá 는 사용자로부터 멀어지면서 동시에 약간 불확실한 장소를 나타냅니다.

    Allá en Rusia : “there in Russia”.

    Allá lejos : “there, far away”. 기본적으로 여기서는 allí 라고 말하지 않을 것입니다. 왜냐하면 대략적으로 말하면 손가락으로 가리킬 수있는 위치를 참조 할 때만 allí 을 사용하기 때문입니다 ( allí en la colina : “there, over the hill”).

  • Allá 도 시간을 나타내지 만 먼 과거 일뿐입니다.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • 마지막으로 다음 두 가지 용도가 있습니다. allí ahí 에 적용되지 않는 allá :

    El más allá 는 “지옥”에서와 같이 반드시 처벌의 의미가 아닌 “저 너머의 세계”라는 의미에서 “지하 세계”를 의미합니다. 사람들이 죽으면 “más”로 이동합니다. allá “이며, 이것은 하나의”신념에 따라 천국, 지옥 또는 다른 장소 또는 현실이 될 수 있습니다.

    Allá tú 는 “나만의 방식으로해라”를 의미합니다. 예를 들어, 두 사람이 행동 계획에 대해 논의하고 있고 그중 한 사람이 특정 방식으로 진행하기로 결정했다면 다른 사람은 논쟁에 지쳐서 allá tú 라고 말할 수 있습니다. 포기하고 나만의 방식으로 만드세요. ” allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros allá usted <와 동일합니다. / em>.

댓글

  • 자세한 답변. ' 둘 다 " 모두 í " y " 모든 á "는 먼 특정 장소를 참조 할 수 있습니다. 그러나 사람들이 때때로 특정 하나만 사용할 수 있다고 말하는 것을 들었습니다. 여전히 혼란 스럽습니다.
  • @Cadenza : 음, 특정 단어를 언제 사용할 수 있거나 ' 사용할 수없는 경우 '는 그다지 정확하지 않습니다. 언어는 사람들이 단어를 사용하는 방식에 따라 항상 진화하기 때문입니다. 개인적으로 아주 먼 곳을 지칭하기 위해 all í 를 사용하지 않을 것입니다. 그렇게하는 것이 잘못된 것이라고 생각하지만 한 가지는 의미입니다 사전에서 의도 한 용도이고 다른 하나는 매일 사용하는 용도입니다. 모든 í 는 다른 사람이 먼 장소를 참조하는 데 사용되지만 '이 맞습니다.
  • 글쎄요, 사람들이 약간의 차이가 있다고 말했듯이 중요하지 않습니다.
  • 이것은 저에게 매우 깨달았습니다. 멕시코 (10 대) 친구가 한 번 나에게 차이점을 설명해 줬지만 그녀가 제공 한 계정은 매우 달랐습니다. ah í all í 는 볼 수없는 장소이고 all á all í 의 라틴 아메리카 동의어입니다. 정확하지 않거나 오해 한 것 같습니다.

답변

이것은 세 가지로 설명 할 수 있습니다. 시위자 및 언어 적 인물의 등급 :

  1. Primera 페르소나 : Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda 페르소나 : Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera 페르소나 : Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).

아카 allá 버전은 덜 정확합니다. 영어로는 여기나저기서 말할 수 있습니다. Por acá 는이 근처에 있고 por allá 는 저기 어딘가에 있습니다. 기분 좋은 이유로 * ahá 버전은 없습니다. 사람들은 por ahí 를 사용하여 마치 중간 (2ª 페르소나) 학위의 버전 인 것처럼 외부 어딘가를 의미합니다.

답변

기존 좋은 답변에 약간 추가 :

alláacá 모두 원래 영어 thitherhither와 유사한 방식으로 사용되었습니다. 각각 (예 : to there 또는 to here),하지만 현대 영어와 같이 현대 스페인어 문법에서는 더 이상 엄격하게 요구되지 않습니다.

현재 allá는 일반적으로 over there를 의미하는 데 사용되며 . 그러나 acá는 좀 더 드물게 사용되며, 사용되는 경우 여전히 hither의 원래 의미를 유지하는 경향이 있습니다. .

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다