독일어 성경 번역본을 구입하고 싶지만 어떤 번역본이 가장 좋은지 잘 모르겠습니다. “최고”란 번역에서 교리 적 자유를 가장 적게 취하는 것을 의미합니다. 따라서 의역 버전 (예 : “메시지”), 교단 버전 (예 : 가톨릭 “Douay Rheims”) 등이 없습니다. 내가 선호하는 영어 번역은 NKJV이지만 ESV, NIV 및 기타 여러 번역본도 소유하고 있습니다. 제가 선호하는 스페인어 번역은 Reina-Valera 1960입니다. 나는 다음 독일어 버전을 알고 있습니다 : Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (다른 몇몇 중에서) 취리히 성경이 최고라고 들었습니다.
명확하게 말하자면, 저는 읽기 쉽고 (예 : NKJV는 읽기 쉽고, KJV는 그렇지 않은 경우), 원문에 충실한 (나는 ESV조차도 특정 교리 번역을 선택하는데, 어떤 종류의 저를 괴롭 힙니다). 번역에서 TR이 가장 신뢰할 수있는 원고 (대부분의 현대 번역이 이미 수행 한 것처럼)와 다른 부분을 지적하는 한 Textus Receptus를 기본 텍스트로 사용하는 것은 괜찮습니다. 케이스.
저렴한 소프트 커버 휴대용 버전을 구매할 수있는 링크를 포함 해 주시면 더욱 감사하겠습니다.
댓글
- 저도 이에 대한 답을 찾고 있습니다. 저는 독일에 거주하며 독일 이웃에게 증거하고있는 미국인입니다. 당신이 찾고있는대로 좋은 번역이 필요합니다. 그녀가 아는 것은 조금뿐입니다. 그녀가 아들 ‘의 가톨릭 성경에서 읽은 내용입니다. ” Hoffnung f ü r alle ” Message와 비교할 수 있습니까? 왜냐하면 나는 전혀 원하지 않기 때문입니다. ‘ 또는 번역이 루터와 같은 것입니까? ‘ 하나이지만 현대 언어로만 작성 되었나요? 감사합니다!
- Bible Gateway 에는 5 개의 다른 독일어 버전이 있으므로이를 사용하여 번역을 비교할 수 있습니다. 예 : John 1 : 1 . 이 예에서는 다른 언어 번역을 비교했지만 두 개 이상의 다른 독일어 번역으로도 수행 할 수 있습니다.
- ESV는 전적으로 정치적 / 신학 적 동기를 부여 받았습니다. NRSV도 마찬가지 였기 때문에 만들어졌습니다. 선심 쓰는. 중립적 인 번역은 없으며 모든 사람은 편견과 선택권이 있습니다.
- @curiousdannii가 암시 하듯이 ” 가장 충실한 ” 번역은 번역의 성격에 대한 오해를 보여줍니다. 모든 번역은 어떤 단어를 사용할지 선택해야합니다. 언어는 1 : 1 동등성이 아닙니다. 그리고 모든 번역은 선택한 번역 규칙에 가장 충실하도록 노력합니다. 한 가지 측면에서 원어에 ” 더 충실한 “는 필연적으로 “입니다. 덜 충실한 ” 하나의 번역과 다른 번역의 차이점은 원본에서 캡처하는 데 가장 관심이있는 부분입니다.
- ” 외경이없는 번역을 원합니다. 원본 텍스트에 충실합니다. ” 상호 배타적 일 수 있습니다. 우리가 가지고있는 구약 성서의 가장 오래된 사본 (일부는 ” Apocrypha “라고도 함)
답변
독일어를 배우기위한 것이라면 아마도 평행선을 구입해야 할 것입니다. 그리고 아마도 손에 들어가는 가장 쉬운 방법은 ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway 일 것입니다.
독일어 성경을 원한다면 그 자체로 삼위 일체 성서 공회에서 1912 년 루터의 번역판 을 얻을 수 있습니다. 그것은 좀 더 오래된 독일어 일 것이고 TBS는 KJV에 가장 가깝습니다.
실제로 독일어를 모르면 다른 사람을 찾기가 꽤 어려울 것입니다. 일단 “German Bible”이 아닌 “Die Bibel”을 검색해야하지만 쉽게 할 수 있습니다.
댓글
- 종류. 독일어 실력을 확실히 쌓고 싶지만 ‘ 선택한 언어가 중요한 교리를 모호하게하는 단순화 된 독일어 번역을 원하지 않습니다. 또한 ‘ KJV와 같은 구식 번역을 원하지 않습니다. 따라서 NKJV 또는 ESV에 해당하는 독일어는 p입니다. erfect. 나는 ‘ 어떤 것이 될지 모르겠습니다.
- 나는 Schlachter 2000을 추천합니다. Luther 1912 (TBS)도 좋은 번역입니다. div id = “aff2bf57e8”>
는 구식이 아닙니다 …)
답변
비교 Elberfelder John 1 :
3 모든 은 같은 일을 통해 되었고 동일한 없이 된 하나가되지도 않았습니다.
…
6 하나님이 보내신 사람, 그의 이름 : Johannes
to Luther 1984 John 1 :
3 모든 것 은 동일한 에 의해 만들어지며 동일한 은 만들어진 아무것도 아닙니다 .
…
6 그것은 하나님이 보내신 사람이었습니다. 이름이 John 이었습니다.
(내 강조).
일반적으로 “사용하지 않을 것”은 “첫 번째 예제에서 사용 된 것처럼”였습니다. 루터의 표현은 더 자연 스럽습니다. 또한 Elberfelder는 John 1 : 3에서 시제 변경이 있는데, 이는 독일어 시험에서 실수로 간주됩니다. 그러나 그것이 그리스어에 존재하기 때문일 것입니다. 그리스어를 아는 사람이 시제의 그리스어 사용에서 추가적인 의미를 찾을 수 있기 때문에 Elberfelder는 그것을 반영하기를 원합니다.
In 두 번째 예인 John 1 : 6, 다시 Elberfelder는 이해되는 구를 사용하지만 마지막 절에서 동사를 예상하는 독일어 문장 구조를 깨뜨립니다.
이것은 제가 아는 한 , 의도적입니다. Elberfelder는 그리스어 문법 구조와 어휘 사용을 드러내는 것이 중요합니다. 이것은 그리스어를 알고 있지만 독일어를 모국어로 사용하고 직접 번역하지 않고도 텍스트를 쉽게 이해하려는 사람들에게 이상적인 번역입니다.
독일어를 향상시키기 위해 독일어 성경을 읽고 자하는 사람에게는이 성경이 평범한 독일어보다 독일어로 쓰여진 그리스어가 더 많기 때문에 이상적이지 않을 수 있습니다.
댓글
- 저는 John 1을 반복해서 읽어 왔고이 예제를 계속 이상하게 찾았습니다. 독일 사람. 이제 루터 1984를 구입했으면합니다. 이전에 답변을 하셨다면 .. 다시 한 번 감사드립니다!
답변
“Hope for all”번역을 제안합니다.
“Hope for all”은 독일에서 매우 일반적으로 사용됩니다 (특히 젊은이들이 “예를 들어 Luther”번역보다 읽기 쉽기 때문에)
독일에서 온 인사;)
코멘트
- 이것이 독일의 복음 성경과 같은 종류입니까? 나의 첫 번째 성경은 스페인어 ” Dios Habla Hoy “였습니다. 아이들을위한 것 같고 간단한 삽화로 완성되었습니다. 기쁜 소식 성경은 이와 동등합니다. 그러나 ” 단순 “를 목표로하는 것은 단어 선택에서 잃어버린 중요한 교리를 간과합니다. ‘이 작업을 수행하지 않는 독일어 번역을 원합니다. ” Hope f ü r 모두 ” 이런 종류의 번역입니까?
- The Hope f ü r 모두는 좋은 소식과 유사합니다. ‘는 교리 오류로 가득 찬 매우 나쁜 번역입니다. 독일인으로서 저는 Schlachter 2000을 추천합니다. 다른 허용 가능한 대안은 Luther 1912 (TBS)와 NeueLuther 2009입니다.
답변
표준 번역은 여기에 언급 된 적이없는 버전입니다. 저작권으로 인해 비교가 가능한 대부분의 사이트 나 무료 앱에서는 사용할 수 없습니다.하지만 여전히 존재합니다. 사용하고 생각합니다. 훌륭하고 이해하기 쉽습니다.
이것은 가톨릭 교회와 개신교 교회 모두에서 사용하는 에큐메니칼 버전에 대한 시도이며 성공 여부는 확실하지 않습니다. Einheitsüberung의 신약 번역은 AFAIK입니다. 가톨릭과 개신교 학자들의 노력, 구약은 대부분 가톨릭 (그리고 중정 교 책을 포함)
주석
- 실제로 Einheits ü 번역은 2017 년에 수정되었으며 무료로 사용할 수 있습니다 (예 : bibleserver.com 및 Android 앱). 반면에 OP는 명시 적으로 요청했습니다. 비 가톨릭 성경.
- @DavidWoitkowski 나는 ” 교단 버전 없음 “를 읽었습니다. 내 눈 단위에서 ü 번역은 일치 (또는 의도 된) 일치이지만, 내가 틀렸을 수도 있습니다.
- 맞습니다. 는 에큐메니컬을 의미했습니다. 그러나 일치 운동으로 번역 된 1962/1980의 신약과 시편 만. Einheits ü 번역은 가톨릭 예배에만 사용되며 저는 아직 개신교 예배 나 개인 성경 공부에 사용 된 적이 없습니다.
- 그리고 명확하게하기 위해 : 단위 ü 번역은 훌륭한 번역입니다. 저도 직접 사용합니다.가톨릭 신자들에게 증언하는 경우에는 (아마도 유일하게) 그들이 신뢰하는 번역이므로 (적어도 측면에서) 읽어야합니다. ‘ 시편을 직접 부를 수있는 몇 안되는 독일어 번역 중 하나입니다. 하지만 개신교 친구들에게 증거한다면 다른 번역을 사용하는 것이 좋습니다 …
답변
여러 버전을 비교하고 싶은 경우 다음 무료 성경 공부 프로그램을 다운로드하여 여러 독일어 버전과 기타 여러 언어 버전을 다운로드하여 NKJV와 나란히 비교할 수 있지만 NKJV 버전은 반드시 구입해야하는 버전입니다. 그러나 다른 많은 것들은 무료로 다운로드 할 수 있습니다. 다운로드 할 수있는 사이트는 다음과 같습니다.
www.theword.net
이 사이트를 확인하고 관심이 있는지 여부를 확인할 수 있습니다.
답변
많은 답변에 감사드립니다. 결국 나는 여행 중에 작은 성경 가게를 발견하고 그들 중 몇 명을 간단히 읽어주고 “ Elberfelder “(2006) 번역은 내가 찾고 있던 정확한 크기 형식 (여행 크기, 5 인치 x 4 인치)이기 때문에 명백한 번역 문제가없는 것 같았습니다. 이 버전에 대해 들어 본 적이 없어서 찾아 보았는데 영어로 된 Darby 성경에 해당하는 것 같았는데, 익숙하지 않은 것 같았지만 그것에 대해 찾은 것은 유망한 것 같았습니다. 내 선택에 대한 의견이 있으시면 여기에서 의견을 듣고 싶습니다.
다시 한 번 감사 드리며 궁금한 점이 있으시면 “편의를 위해”아마존 링크 “를 참조하십시오.
Elberfelder German Bible” Amazon의 겨자씨 “에디션
댓글
- 제 생각에 (저는 독일어입니다) Elberfelder는 교리 적 관점에서 괜찮습니다. 보기에는 좋지만 ‘ 그다지 좋은 독일어로 작성되지 않았습니다. 주요 목적은 그리스어 텍스트를 일관되게 렌더링하는 것입니다. 편파적이지 않지만 유창한 번역 인 저는 ‘ 차라리 루터를 제안하고 싶습니다.
- 아, 흥미 롭습니다. 입력 해 주셔서 감사합니다. 비의 특정 사례를 알고 있습니까? -유용한 문구가 발생합니까?
- 비교가 댓글의 한계를 초과하므로 답변을 추가했습니다.
답변
일부 온라인 번역을 번갈아 가며 바꾸고 싶은 사람들을위한 팁입니다. 9 개의 다른 웹 사이트가 있습니다. 독일어 번역 :
- Schlachter 1951 (SCH51)
- Schlachter 2000 (SCH2000)
- Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
- NeÜ bibel.heute (NBH)
- Hoffnung für alle (HFA)
- Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
- Elberfelder 1871 (ELB71)
- Elberfelder 1905 (ELB)
- Lutherbibel 1912 (DELUT)
사이트 링크 https://www.bible.com/ 및 “성경”이라는 편리한 모바일 앱 버전도 있습니다.
댓글
- Christianity.SE에 오신 것을 환영합니다. 간단한 개요는 사이트 둘러보기 를 참조하세요. 이 사이트에 대한 자세한 내용은 다른 사이트와 다른 점 을 참조하세요.
답변
독일인으로서 저는 어느 것이 최고인지 압니다. 읽기 쉽지만 기본 텍스트에 대한 Elberfelder만큼 정확하지는 않습니다.
독일어 성경의 가장 정확한 버전은 Elberfelder 성경 .
Elberfelder는 가톨릭 교회에서 인정하는 유일한 독일어 버전입니다.
댓글
- 마지막 문장이 잘못되었습니다. . 독일의 가톨릭 교회는 전례 내에서 그리고 거의 독점적으로 전례 밖에서 Einheits ü bersetzung을 사용합니다. 2017 년에 전례 사용이 궁극적으로 전환 될 개정판이 발표되었습니다. 대조에 대한 Elberfelder는 분명히 개신교가 사용하는 번역입니다.