Time.com 기사 헤드 라인에서 “ get (sb.) off the couch “라는 문구를 찾았습니다. (6 월 24 일) YouTube 캡션에도 있습니다. 각각의 내용은 다음과 같습니다.
- Jobless 졸업생 : 아이를 소파에서 떼어 놓고 좋은 직장을 만드는 6 가지 방법. – Time.com
- eDiets Live에서 Jillian Michaels가 여성에게 소파에서 내리는 방법에 대해 이야기합니다. – YouTube.
라인의 맥락에서 누군가가 소파에서 일어나 무언가를 시작하거나 일을 시작하게하는 것을 의미한다고 쉽게 짐작할 수 있지만 찾지 못합니다. “ get off the couch “는 Free Merriam Webster 나 Cambridge Dictionary 온라인이 아닌 사전의 관용구입니다. 이것은 호평을받는 관용구입니까? 노래 제목에서 왔습니까?
댓글
- 이 질문과 관련이있을 수 있습니다. “소파 감자”라는 용어의 기원은 무엇입니까?
답변
" 소파에서 일어나 "는 방금하고 있던 쓸데없는 일을 멈추고 일을 시작하라는 조롱하는 명령입니다. 해야 합니다. 문자 그대로 가장 자주 사용됩니다.
소파에서 내려요! 가서 쓰레기 버리세요!
아, TV를 보는 것뿐입니다. 소파에서 일어나 …
비슷한 관용구는 " 벤치에서 내려와 "는 경기의 대부분을 경기장이 아닌 플레이어 벤치에 앉아 보내는 스포츠 선수를 나타냅니다.
벤치에서 벗어나 게임을 시작하세요!
두 관용구의 의미는 유용하기위한 첫 번째 단계가 엉덩이를 벗어난 것 및 발로 -둘 다 관용구이기도합니다. 전체 개념에는 (a) 소파 / 벤치 / 엉덩이에있는 것과 같은 수치심을 불러 일으키는 많은 말이 있습니다. (b) 수행에 대한 압박.
댓글
- 작은 퀴블 하나 : 소파에 감자가 자발적으로 놓여 있고 운동 선수 일반적으로 자발적으로 벤치에 앉아 있습니다-부상, 비행 또는 단순히 선발 라인업만큼 좋지 않아서. 코치-문법 학교보다 높은 수준 -일반적으로 ' 벤치에서 내리기 위해 플레이어에게 소리를 지르지 않아도됩니다. 프로 선수들은 차라리 게임에 참여할 것입니다.
- @MT_Head : 동의합니다. 비슷하지만 같지는 않습니다.
답변
이것은 매우 일반적입니다. 제안하신대로 게으른 사람들은 생산적인 일을하는 대신 소파에서 TV를보고 있다는 생각입니다. 관련 용어는 게으른 사람을 의미하는 “소파 감자”라는 용어입니다. 노래 나 그런 것에서 나온 것이 아니라고 생각합니다.
답변
이것은 관용적 인 표현이 아니라 “Couch Potato”라는 표현에서 파생되었습니다.
“소파 감자”는 소파에 앉아 TV를보고 아마도 식사를하는 게으른 사람입니다. 따라서 “아이들을 소파에서 내려 놓고 좋은 일을하게하는 6 가지 방법”이라는 헤드 라인은 기본적으로 “만드는 6 가지 방법”을 의미합니다. 당신의 아이들은 게으르지 않고 좋은 일에 빠지지 않습니다. “
eDiets의 다른 헤드 라인은 같은 표현 (소파 감자)을 다른 방식으로 언급합니다.”소파 감자 “는 “뚱뚱”하고, Jillian Michaels가 여성에게 뚱뚱해지지 않게하는 방법에 대해 이야기하고 있습니다. 그녀가 뚱뚱해 지도록 유도하십시오.