Time.com 기사 헤드 라인에서 “ get (sb.) off the couch “라는 문구를 찾았습니다. (6 월 24 일) YouTube 캡션에도 있습니다. 각각의 내용은 다음과 같습니다.

  • Jobless 졸업생 : 아이를 소파에서 떼어 놓고 좋은 직장을 만드는 6 가지 방법. – Time.com
  • eDiets Live에서 Jillian Michaels가 여성에게 소파에서 내리는 방법에 대해 이야기합니다. – YouTube.

라인의 맥락에서 누군가가 소파에서 일어나 무언가를 시작하거나 일을 시작하게하는 것을 의미한다고 쉽게 짐작할 수 있지만 찾지 못합니다. “ get off the couch “는 Free Merriam Webster 나 Cambridge Dictionary 온라인이 아닌 사전의 관용구입니다. 이것은 호평을받는 관용구입니까? 노래 제목에서 왔습니까?

댓글

답변

" 소파에서 일어나 "는 방금하고 있던 쓸데없는 일을 멈추고 일을 시작하라는 조롱하는 명령입니다. 해야 합니다. 문자 그대로 가장 자주 사용됩니다.

소파에서 내려요! 가서 쓰레기 버리세요!

아, TV를 보는 것뿐입니다. 소파에서 일어나 …

비슷한 관용구는 " 벤치에서 내려와 "는 경기의 대부분을 경기장이 아닌 플레이어 벤치에 앉아 보내는 스포츠 선수를 나타냅니다.

벤치에서 벗어나 게임을 시작하세요!

두 관용구의 의미는 유용하기위한 첫 번째 단계가 엉덩이를 벗어난 것 발로 -둘 다 관용구이기도합니다. 전체 개념에는 (a) 소파 / 벤치 / 엉덩이에있는 것과 같은 수치심을 불러 일으키는 많은 말이 있습니다. (b) 수행에 대한 압박.

댓글

  • 작은 퀴블 하나 : 소파에 감자가 자발적으로 놓여 있고 운동 선수 일반적으로 자발적으로 벤치에 앉아 있습니다-부상, 비행 또는 단순히 선발 라인업만큼 좋지 않아서. 코치-문법 학교보다 높은 수준 -일반적으로 ' 벤치에서 내리기 위해 플레이어에게 소리를 지르지 않아도됩니다. 프로 선수들은 차라리 게임에 참여할 것입니다.
  • @MT_Head : 동의합니다. 비슷하지만 같지는 않습니다.

답변

이것은 매우 일반적입니다. 제안하신대로 게으른 사람들은 생산적인 일을하는 대신 소파에서 TV를보고 있다는 생각입니다. 관련 용어는 게으른 사람을 의미하는 “소파 감자”라는 용어입니다. 노래 나 그런 것에서 나온 것이 아니라고 생각합니다.

답변

이것은 관용적 인 표현이 아니라 “Couch Potato”라는 표현에서 파생되었습니다.

“소파 감자”는 소파에 앉아 TV를보고 아마도 식사를하는 게으른 사람입니다. 따라서 “아이들을 소파에서 내려 놓고 좋은 일을하게하는 6 가지 방법”이라는 헤드 라인은 기본적으로 “만드는 6 가지 방법”을 의미합니다. 당신의 아이들은 게으르지 않고 좋은 일에 빠지지 않습니다. “

eDiets의 다른 헤드 라인은 같은 표현 (소파 감자)을 다른 방식으로 언급합니다.”소파 감자 “는 “뚱뚱”하고, Jillian Michaels가 여성에게 뚱뚱해지지 않게하는 방법에 대해 이야기하고 있습니다. 그녀가 뚱뚱해 지도록 유도하십시오.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다