마고 스 듣기를 마쳤고 거기에 몇 개의 Glossia 문구가있었습니다.

그때 생각했습니다. 나는 다른 Eisenhorn 소설이 Glossia로 가득 찬 것을 기억합니다. Abnett은 Glossia의 작동 방식에 대한 책에서 제공하는 것보다 사전이나 더 나은 설명을 만들었습니까? 아니면 용어집이나 사전을 만들었습니까?

Thorn-모든 예에서 Eisenhorn 자신

Talon-Ravenor in all exmples

Eagle-Medea

Comments

  • 매우 의심 스럽지만 그는 Eisenhorn 책. Glossia가 작동하는 방식 때문에 사전을 만드는 것은 매우 어려울 것이라고 생각합니다. ' 모든 것은 문자 적 의미가 아니라 단어와 구문의 의미를 이해하는 것입니다.

답변

@Daft가 언급했듯이 아니요- “사전”코드 (한 단어가 항상 다른 단어로 표현 될 수있는 코드)가 아니기 때문에 그러한 사전이 없습니다. 대신 비슷한 패턴으로 약간의 지능과 사고가 필요합니다.

예 :

  • Thorn은 Eisenhorn의 성 (EisenHORN-> Thorn)에서 가져 왔습니다.
  • Talon은 까마귀이기 때문에 RAVENor의 코드입니다. 발톱이 있습니다
  • “Razor Taurus 통로”(지원 요청에 사용됨)는 “빨리, 단호하게, 피를 뽑아 내십시오”(면도기), “전면 공격, 황소 돌진”(황소 자리 경로)으로 분해 될 수 있습니다. “패턴 독수리”는 독수리가 포식자를 피하므로 “대결을 피하고 위험이 사라질 때까지 기다립니다”라는 뜻입니다.

그러니 “Rose thorn, by flamelight crescent” (Lorsse가 Eisenhorn과의 임무에서 살해되었다는 정보) : Lorse는 분명히 예쁘지 만 전직 갱어로서 그녀는 공격적입니다 , “가시적”-따라서 “장미”(또는 우리가 알고있는 “가시”는 “아이젠 혼”을 의미하고 장미는 일반적으로 빨간색이므로 “붉은 가시”로 바뀝니다. 아이젠 혼이 다쳤습니다). 그런 다음 “by flamelight”가 있습니다-flame은 불을 의미하고 “fire”는 또한 “shooting”을 의미 할 수 있습니다. 그래서 “by flamelight”는 “by firefight”를 의미 할 수 있습니다.-어떤 일이 총격의 결과로 일어났습니다. 이제 “초승달”-저에게 그것은 약 해지는 달을 암시합니다-그래서 “죽어가는, 점점 약 해지는”달입니다. 따라서 전체 문장은 “Lorse and Eisenhorn under fire, have to fire”로 번역 될 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다