“Give me it”이라고 말하는 것이 잘못 되었습니까? “나에게주세요”라고 항상 말해야하나요?
댓글
- 글쎄요, 확실히 더 공식적인 말 이것은 " 내게 "입니다. 다른 두 사람은 모두 비공식적 인 환경에서 작동하며 ' 다른 방언에서도 확실합니다.
- Give to me 만 사용되는 표준 영어가 아닙니다. 그러나 나를들을 수있는 지역 변형이 있습니다. 독일어 Gib es mir와 유사하게 들립니다.
- @rogermue Define " 표준 영어 " ????? ? 원어민으로서 이것은 나에게 완벽하게 자연스럽게 들립니다. ' 종이에는 사용하지 않겠지 만 ' 확실히 말 했습니다.
Answer
“Give me it”은 표준 영어에서 매우 이상하게 들리지만 “give it me”도 마찬가지입니다. 안전한 편이되고 싶다면 “그것을 나에게주세요”라고 할 것입니다.
그러나 “그것을주세요”와 “그것을주세요”에는 방언 이 있습니다. 나 “는 허용되거나 선호됩니다. 예를 들어 이 BBC 기사 :
Lancashire는 악센트를 공부할 수있는 풍부한 지역입니다. Willem [Lancaster University의 언어학 전문가이자 강사 인 Hollman]의 방언과 문법은 다음과 같이 설명합니다. “이봐, 그게 내 펜이야, 줘!”라고 말할 수도 있습니다. 하지만 “내게 줘!”라고 말하지 않는 스피커도 있습니다. 하지만 누가 “내게 줘!” 그리고 “Give it me!”라고 말하는 연사들도 있습니다.이 마지막 명령 “Give it me!”는 일반적으로 영국에서는 흔하지 않지만 Lancashire에서 우리가 찾은 것은 실제로 선호하는 패턴입니다. ”
또한 Google 도서에서 “”라는 제목의 책에서 흥미로운 인용문 을 발견했습니다. 스코틀랜드 언어의 에딘버러 역사 “:
[…] 간접 및 Cheshire et al. (1993 : 74)의 Modern Scots 기간 동안 직접 대상. 영어로 “ give me it 이 give 그것은 나에게 , 나에게 줘 보다 더 최근의 구성입니다. 여기서 전치사 그룹 나에게 는 고대 영어 격례의 기능을 반영합니다. “. 그들은 Hughes와 Trudgill (1987)이 가장 일반적으로 인용하는 나에게 주십시요 명령을 내린다고보고합니다. d는 현재의 표준 영어에 대한 설명에 있지만 역순은 영국 북부의 교육받은 사용자들 사이에서 일반적이며 많은 남부 영어 사용자에게도 허용됩니다. 이것은 […] […] 나에게주세요 명령이 나에게주세요 에서 점진적으로 인계되고 있으며 더 오래된 그것을주세요 나에게 . 영국에서 새로운 단어 순서를 도입 한 날짜는 여기에 지정되어 있지 않지만 Beattie와 그의 동료는 혁신이 아니기 때문에 나에게 제공 하는 데 반대 한 것으로 보입니다. 스코틀랜드주의 였기 때문입니다.
댓글
- 저는 확실히 " 아무 문제없이주세요. ' 어떤 방식 으로든 정교하게 들리지는 않지만 완전히 자연 스럽습니다.
- 재미 있음 … 난 ' " 그것을주세요 "라고 말하지 마세요 (" 그것을주세요 " div id = “8430070c1c”>
또는 " 나에게주세요 ")하지만 저는 여기에서 제공하세요 ".
답변
건설은 완벽하게 좋음 : 영어에서는 전치사없이 직접 목적어 앞에 간접 목적어를 넣을 수 있습니다.
개에게 뼈를주세요.
남자에게 시가를주세요.
하지만 직접 대상 (당신이주는 것)이 작을 때 그렇게하는 것이 조금 어색합니다. “그것”이라는 단어로, 나에게주세요 라고 말할 가능성이 더 큽니다.
반면에 보여주세요 는 문제가되지 않습니다.
댓글
- 일반 용어를 설명하는 +1. 누군가 " 내게주세요 "라고하면 ' 그 의미를 이해할 수 있습니다. 하지만 저는 개인적으로 거의 항상 "를 사용합니다. " " 제게주세요. "
- +1. 문법은 괜찮아 보이지만 ' 어색하게 들리는 이유를 설명 할 수 없습니다.
답변
it 은 반복되는 것을 피하기 위해 이미 알려진 것을 참조해야합니다. 대신 :
내 책입니다. 책을주세요!
사용할 수 있습니다.
그게 제 책입니다. 줘!
특정한 장소에서 “Give it me”라는 특수 형식을 사용하더라도 “Give the book me”라고 거의 말하지 않을 것입니다.
나 와 그것 이 상황에 따라 이해 될 수 있다면 다음과 같이 말할 수 있습니다 (하지만 쓰지 않음).
그게 내 책입니다. 줘!
답변
Give it me (Gib es mir)와 Give it here (Gib es her) 둘 다 독일어 버전이 어떻게 말하는지에 대한 미국화 버전처럼 들립니다. 이 두 발화의 기원이 실제로 독일어 (게르만어가 아니라 독일어를 의미 함) 였고, 동해안 북부 지역, 아마도 펜실베니아 어딘가에서 사용 되었다면 놀라지 않을 것입니다.
전통적으로 독일 출신의 정착민 수가 많은 펜실베이니아와 같은 지역에서 이와 같은 문장을 많이 접하는 경우가 많습니다. 독일어 버전 “Kann ich mitkommen?”을 단어 단위로 번역 한 “Can I come with?”와 같은 r 문장. 이 중 상당수는 정착민이 문자 그대로 영어로 번역하여 그 지역의 영문법으로 옮겨졌지만 사람들이 내륙에서 그렇게 말하는 것을 듣지 못했습니다.
답변
Answer
이 스레드가 아직 살아 있는지는 모르겠지만 2 차 세계 대전이 시작될 때까지 문학에서 “give it me”를 접했습니다. 오늘날 거의 전적으로 북부 건축이라고하겠습니다. 아마도 이것은 초기 근대 셰익스피어에서 흔히 볼 수있는 고풍 건축이라고 생각합니다.이 건축은 Mitford가 “U”( “비 U”와는 대조적으로) 영어로 간주하는 영어와 유사합니다. “the”before table을 생략하는 “wait at table”과 같은 표현. “Give it me”는 EF Benson에서 발생합니다. 예를 들어, 그의 산문은 전 간기의 중상류층의 언어를 신중하게 재구성했습니다. 나는 그것이 EM Delafield의 작품에 나타날 것이라고 확신합니다. “Give it to me”는 확실히 더 자연스럽고 예전 사용법이 사라졌기 때문에 이제는 더 정확합니다.하지만 그 당시에는 다른 언어가 언어 학자들이 선호했을 것입니다.
답변
재미있는 직접적인 미국 독일 이론은 저에게 관점 / 스탠드 펑크를 상기시키는 반면 영국에서는 “관점”이 더 일반적인 것 같습니다. 그러나 영국의 첫 번째 천년 정착민으로 거슬러 올라가는 앵글로색슨의 유산으로도 가능합니다. 영국의 많은 전통 방언은 현대 네덜란드어와 매우 유사하게 들립니다. 이는 분명히 현대의 고지 독일어와 매우 유사합니다.
저는 영국 노동 계급에서 “그것을 줘”와 “그것을 줘”를 모두 들었습니다.