프랑스어로 “지옥에 가라”와 같은 의미를 가진구나 용어가 있습니까?
댓글
- " 알러지가 있습니까 "? 하지만 프랑스어로 " 나를 " 말하는 다른 방법을 찾고 있습니까 (수업에서 가르치지 않는 것) 또는 어원 학적 번역?
- " Va au diable ". 그러나 Larme가 언급했듯이 덜 " 직접 " 번역을 찾고있을 수 있습니다.이 번역은 오늘날 사용되지 않습니다. .
- 관련 : french.stackexchange.com/questions/9281/ …
Answer
“Va te faire foutre”는 구어체와 동일합니다. 주어진 다른 번역은 너무 문자적이고 영어로 의도 한 의미보다 훨씬 강력합니다.
댓글
- ' " 당신을 괴롭 히십시오 ", " 지옥에 가십시오 "는 덜 공격적입니다.
답변
소송 :
Va au diable!
Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral :
Va en enfer, Brûle en enfer!
Plus simple et direct dans le même sens :
Disparais!
익숙 함 :
Fiche-moi la paix (avec ça)!
Il y en a toute une série d “autres beaucoup moins correctes avec le lien déjàmenné : 댓글 목록 « go take af 거짓말 도약 » en fran ç ais?
댓글
- 부어 moi, litt é ralement cela signifie : " Va en enfer " ou alors " Br û le enfer "
- @Kii-ou rajout é
답변
다른 댓글에 따르면 “Va au diable!”(한 사람과 대화 할 때)는 오래된 표현입니다.
더 무례하게 말할 수있는 다른 방법이 많이 있습니다. 더 최신 버전이고 여전히 “정식”은
Va te faire cuire un oeuf입니다.
더 평범함 :
Va te faire voir
댓글
- +1, 요리와 관련된 첫 번째 표현 (따라서 일반적으로 지옥과 관련된 열)뿐만 아니라 제안은 둘 다 겉으로보기에 덜 무례한 “Go [and] jump in a / the lake”를 번역하는 데 자주 사용되기 때문입니다. 그러나 이는 단지 완곡 어법이기 때문에 전혀 무례하지 않습니다. “Go to Hell”자체 WikiAnswers에 따르면 (즉, lake = 불의 호수 // go 점프 a / the 호수 = 지옥으로 이동) .
- @PapaPoule 링크 해 주셔서 감사합니다. ' 호수 & 호수 사이의 링크를 몰랐습니다. 발사!
답변
CRNTL , 선택 가능 :
누군가 :
Allez au diable!
또는 :
Va au diable!
누군가의 주장 :
Va au diable avec tes histoires!
뭔가 :
Au diable tout cela!
댓글
- La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.
답변
Va / Allez au diable
지옥으로 가십시오
하지만 그것은 사람들이 일반적으로하는 말이 아닙니다. 사람들은 사용
Va / Allez chier!
말 그대로
시작하세요!