열왕기하 2 : 23-25 에서 엘리사는 청소년들에게 조롱 당했을 때 (많은 번역이 가지고있는 것처럼) “위로”또는 “위로”라고 말했습니다. 새로운 NIV (2011)는 이것을 “Get out of here”로 렌더링합니다. 이것은 관용구의 공정한 번역입니까? 어린 소년들은 엘리사에게 무엇을하라고 말했습니까? 베델에 가려면? 엘리야처럼 하늘로 올라 가기 위해? “Get out of here?”에 대한 관용구 일 뿐입니 까?

답변

하나님의 예언자 엘리사는 대머리였습니다. 엘리야의 예언 적 직분을 계승 한 그는 여리고에서 베델을 향해 오르막길을 걸어 가고 있었는데,“대머리 야, 올라 가라! 올라 가라, 대머리 야!” 그들의 조롱의 주된 이유는 엘리사가 대머리 였기 때문이 아니라 엘리야의 친숙한 공식 옷을 입은 대머리 남자를 보았 기 때문인 것 같습니다. 그들은 엘리야의 후계자가 주위에 있기를 원하지 않았습니다. 그는 계속 벧엘로 올라가거나 올라 가야합니다. 그 공식 의복을 입었던 이전 사람이 그랬던 것처럼 하늘에 폭풍이 몰아 쳤습니다. (왕둘 2:11) 엘리야의 후계자가되는이 도전에 답하고이 젊은이들과 그들의 부모에게 하느님의 예언자에 대한 적절한 존경심을 가르치기 위해 엘리사는 엘리야의 하나님의 이름으로 조롱하는 폭도들에게 악. 그의 예언의 시험이었다. 하나님은 두 마리의 곰을 근처 숲에서 나와서 그들 중 42 개를 찢어 버리게함으로써 엘리사의 승인을 나타내 셨다. —2Ki 2:23, 24.

댓글

  • Stack Exchange에 오신 것을 환영합니다. 여기에 오신 것을 환영합니다. ' 아직 수행하지 않았습니다. 사이트 둘러보기 에서이 사이트가 무엇인지 알아보세요. 약. 답변의 질에 대한 의견이 아니라 간단한 환영 메시지입니다.

답변

구절의 전체 텍스트 :

וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית-אֵ֑ל וְה֣וּא | עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗רֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ יָצְא֣וּ מִן-הָעִ֔יר וַיִּתְקַלְּסוּ-בוֹ֙ @ @@ קֵרֵ֖חַ

/ div> קֵרֵֽחַ׃ (Melakhim II 2:23, Westminster Leningrad Codex )

그리고 그는 그곳에서 Beth-el까지 올라갔습니다. 그런데 그가 올라가는 동안 도시에서 어린 아이들이 나오 더니 그를 조롱했습니다. 그에게 : “ 위로 , thou baldhead; 위로 , 당신은 대머리입니다. ” ( Melakhim II 2:23, JPS 1917 Translation )

보시는 바와 같이 , 엘리사는 말 그대로 올라가고 있었기 때문에 경로가 위로 기울어 져 있었기 때문에 아이들은 " go up "라고 말하면서 아무 의미가 없었습니다. 조롱은 엘리사가 대머리 였다는 사실입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다