저는 お 疲 れ さ ま와 ご [苦 労] {く ろ う} さ ま가 어떤 종류의 작업을 한 후 “감사합니다”라고 말하는 것을 본 적이 있습니다. 읽은 후お 疲 れ さ ま 스레드에서이 둘은 서로 바꿀 수 없다는 것을 알고 있습니다. 언제 ご [苦 労] {く ろ う} さ ま를 사용하십니까?

언제 적절합니까? otsukaresama를 사용 하시겠습니까?

댓글

  • "도 비교하는 것도 재미있을 수 있습니다.お 疲 れ ~! " 및 " ご 苦 労。 " : D
  • @Chocolate true, true, 그거 재미있을 것 같아요. 내 또래 사람들은 항상 お 疲 れ 〜를 사용하는 것 같고, 나이든 사람들은 항상 ご 苦 労을 나와 함께 사용하는 것 같습니다. 하하 …
  • @ 초콜릿 : 부담없이 답변 해주세요. 댓글이 아닌 답변으로 작성해주세요. 🙂
  • @summea : 위 참조 🙂
  • ご 苦 労 様 (gokurousama)라는 표현은 언제 누구에게 사용해야합니까?

답변

( 먼저 참고 : ご く ろ う さ ま의 시작 부분에 ご가 있기 때문에 실제로 お 〜가 없습니다. 🙂

나는 나보다 나이가 많은 사람들이 ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま}를 그 사람을 위해 무언가를했을 때 (또는 어떤 식 으로든 그 사람을 도왔을 때) 그 문구를 사용하는 것을 가장 자주 들었습니다. . (연령 외에도 상급 근로자가 하급 근로자와 대화하는 비즈니스 상황에서도 발생할 수 있습니다.)

참고로 다음 기사에서 자세한 정보를 확인할 수 있습니다. 및 일본어 :

답변

내가 이해하는 방식으로 볼 때 お疲れ様でした라고 말할 수있는 하위 섹션과 같습니다. 소방관이 나무에서 고양이를 얻거나 직장을 떠나 동료와 이야기하는 것과 같습니다. 이것이 경찰관들에게 많은 말을하는 것 같습니다.

댓글

  • 누군가가 제가 왜 그런지 설명 할 수 있습니까? ' 잘못되었거나 반대표를 받았습니까?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다